Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Хлеб свой пусти по водам — и он вернется к тебе через много дней.

2 Раздай часть богатства своего семерым или даже восьмерым, ибо не знаешь, какая беда может постигнуть страну.

3 Наполнятся тучи влагою — прольется на землю дождь, рухнет дерево наземь к северу или к югу — где упало, там и останется.

4 Кто озирается на ветер — не посеет, кто озирается на тучи — не пожнет.

5 Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.

6 С утра выходи сеять и до вечера трудись рук не покладая, ибо не знаешь, то семя взойдет или это, или же оба они прорастут.

7 Сладостен свет, и приятно очам видеть солнце.

8 Долголетен человек — пусть и радуется своему долголетию, только пусть помнит, что и темных дней немало бывает. И всё, что ни будет, — тщета.

9 Радуйся, юноша, покуда молод, и веселись во дни юности твоей, как и велит сердце, иди, куда сердце влечет тебя, куда стремится твой взор. Только знай: за всё за это Бог приведет тебя на суд.

10 Гони печаль от сердца, отводи страдание от плоти твоей, ведь и молодость, и чернота волос мимолетны.

傳道書

第11章

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 11

傳道書

第11章

1 Хлеб свой пусти по водам — и он вернется к тебе через много дней.

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

2 Раздай часть богатства своего семерым или даже восьмерым, ибо не знаешь, какая беда может постигнуть страну.

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

3 Наполнятся тучи влагою — прольется на землю дождь, рухнет дерево наземь к северу или к югу — где упало, там и останется.

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

4 Кто озирается на ветер — не посеет, кто озирается на тучи — не пожнет.

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

5 Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

6 С утра выходи сеять и до вечера трудись рук не покладая, ибо не знаешь, то семя взойдет или это, или же оба они прорастут.

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

7 Сладостен свет, и приятно очам видеть солнце.

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

8 Долголетен человек — пусть и радуется своему долголетию, только пусть помнит, что и темных дней немало бывает. И всё, что ни будет, — тщета.

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

9 Радуйся, юноша, покуда молод, и веселись во дни юности твоей, как и велит сердце, иди, куда сердце влечет тебя, куда стремится твой взор. Только знай: за всё за это Бог приведет тебя на суд.

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

10 Гони печаль от сердца, отводи страдание от плоти твоей, ведь и молодость, и чернота волос мимолетны.

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。