Бытие

Глава 12

1 И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Оставь страну свою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе.

2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих.

3 Благословлю Я тех, кто тебя благословляет, а проклинающих тебя — прокляну. Благословением ты будешь для всех народов земли».

4 И Аврам, которому было тогда семьдесят пять лет, покинул Харан и отправился в путь, как повелел ему ГОСПОДЬ; и Лот пошел вместе с ним.

5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан,

6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи,

7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте.

8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил.

9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана.

10 Случилось, что местность ту постиг голод и такой сильный, что Авраму пришлось идти еще южнее, до самого Египта, чтобы там найти себе временное пристанище.

11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая.

12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют.

13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых».

14 И действительно, когда Аврам пришел в Египет, египтяне обратили внимание на необычайную красоту Сары.

15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец.

16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов.

17 Но когда ГОСПОДЬ поразил фараона и домочадцев его тяжелыми болезнями за Сару, жену Аврама,

18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена?

19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!»

20 Фараон дал о нем повеление людям своим, и те проводили его из страны вместе с женой и всем имуществом его.

創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Бытие

Глава 12

創世記

第12章

1 И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Оставь страну свою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе.

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих.

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 Благословлю Я тех, кто тебя благословляет, а проклинающих тебя — прокляну. Благословением ты будешь для всех народов земли».

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 И Аврам, которому было тогда семьдесят пять лет, покинул Харан и отправился в путь, как повелел ему ГОСПОДЬ; и Лот пошел вместе с ним.

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи,

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана.

9 後漸南徙。

10 Случилось, что местность ту постиг голод и такой сильный, что Авраму пришлось идти еще южнее, до самого Египта, чтобы там найти себе временное пристанище.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют.

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых».

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 И действительно, когда Аврам пришел в Египет, египтяне обратили внимание на необычайную красоту Сары.

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец.

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 Но когда ГОСПОДЬ поразил фараона и домочадцев его тяжелыми болезнями за Сару, жену Аврама,

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена?

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!»

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 Фараон дал о нем повеление людям своим, и те проводили его из страны вместе с женой и всем имуществом его.

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。