Деяния апостолов

Глава 22

1 «Братья и отцы! Послушайте, что хотел бы я сказать вам сейчас в свое оправдание».

2 Когда они услышали, что он говорит по-арамейски, они и вовсе утихли.

3 «Я иудей, — продолжал Павел, — родился в городе Тарсе, что в Киликии. Воспитывался я в этом городе, учился у Гамалиила и был научен строгому исполнению отеческого Закона. И с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.

4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим.

6 И вот что произошло со мной на пути: когда я приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба.

7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул, что ты гонишь Меня?“

8 „Кто ты, Господи?“ — спросил я. „Я Иисус Назарянин, Которого ты преследуешь“, — ответил Он мне.

9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали.

10 „Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.

11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск.

12 Некий Анания, человек, свято соблюдающий Закон и глубоко уважаемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,

13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его.

14 Он же продолжил: „Богом отцов наших суждено тебе узнать волю Его, увидеть Праведника и услышать голос из Его уст

15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал.

16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“.

17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение.

18 Увидел я Его, говорящего мне: „Поспеши покинуть Иерусалим и сделай это немедленно, потому что не примут они твое свидетельство обо Мне“.

19 „Господи! — ответил я. — Они же знают, что я шел из синагоги в синагогу, заточая в тюрьмы и избивая верующих в Тебя,

20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“.

21 Тогда Господь сказал мне: „Иди! Я пошлю тебя далеко, к язычникам“».

22 Его слушали до тех пор, пока он не сказал этого, но тут подняли крик: «Пора кончать с ним! Нельзя его оставлять в живых!»

23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух.

24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали.

25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»

26 Услышав это, центурион пошел к трибуну и сказал ему: «Что ты собираешься делать? Ведь человек этот — римский гражданин».

27 Трибун пришел к Павлу и спросил его: «Скажи мне, ты на самом деле римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

28 «Мне же, — удивленно заметил трибун, — это гражданство стоило больших денег». «А я родился римским гражданином», — сказал Павел.

29 Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.

30 На следующий день, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, трибун велел снять с него цепи и приказал собрать первосвященников и весь Синедрион, а затем вывел Павла и поставил его перед ними.

使徒行傳

第22章

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15 使爾以所見所聞證於衆、

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

Деяния апостолов

Глава 22

使徒行傳

第22章

1 «Братья и отцы! Послушайте, что хотел бы я сказать вам сейчас в свое оправдание».

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2 Когда они услышали, что он говорит по-арамейски, они и вовсе утихли.

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3 «Я иудей, — продолжал Павел, — родился в городе Тарсе, что в Киликии. Воспитывался я в этом городе, учился у Гамалиила и был научен строгому исполнению отеческого Закона. И с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим.

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6 И вот что произошло со мной на пути: когда я приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба.

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул, что ты гонишь Меня?“

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8 „Кто ты, Господи?“ — спросил я. „Я Иисус Назарянин, Которого ты преследуешь“, — ответил Он мне.

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали.

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10 „Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск.

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12 Некий Анания, человек, свято соблюдающий Закон и глубоко уважаемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его.

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14 Он же продолжил: „Богом отцов наших суждено тебе узнать волю Его, увидеть Праведника и услышать голос из Его уст

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал.

15 使爾以所見所聞證於衆、

16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“.

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение.

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18 Увидел я Его, говорящего мне: „Поспеши покинуть Иерусалим и сделай это немедленно, потому что не примут они твое свидетельство обо Мне“.

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19 „Господи! — ответил я. — Они же знают, что я шел из синагоги в синагогу, заточая в тюрьмы и избивая верующих в Тебя,

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“.

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21 Тогда Господь сказал мне: „Иди! Я пошлю тебя далеко, к язычникам“».

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22 Его слушали до тех пор, пока он не сказал этого, но тут подняли крик: «Пора кончать с ним! Нельзя его оставлять в живых!»

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух.

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали.

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26 Услышав это, центурион пошел к трибуну и сказал ему: «Что ты собираешься делать? Ведь человек этот — римский гражданин».

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27 Трибун пришел к Павлу и спросил его: «Скажи мне, ты на самом деле римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28 «Мне же, — удивленно заметил трибун, — это гражданство стоило больших денег». «А я родился римским гражданином», — сказал Павел.

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29 Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30 На следующий день, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, трибун велел снять с него цепи и приказал собрать первосвященников и весь Синедрион, а затем вывел Павла и поставил его перед ними.

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、