Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. |
6 |
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: |
8 |
9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. |
10 |
11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. |
12 |
13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. |
14 |
15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. |
16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. |
17 |
18 Увидел я Его, говорящего мне: |
19 |
20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. |
21 |
22 |
23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. |
24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. |
25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
使徒行傳第22章 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |
Деяния апостоловГлава 22 |
使徒行傳第22章 |
1 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 Увидел я Его, говорящего мне: |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |