Деяния апостолов

Глава 9

1 Тем временем Савл, не прекращавший своих угроз предать смерти всех учеников Господа, явился к первосвященнику

2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим.

3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба.

4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: «Саул, Саул! Что ты гонишь Меня?»

5 Он спросил: «Кто ты, Господи?» «Я Иисус, Которого ты гонишь, — услышал он в ответ.

6 А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».

7 Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.

8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку.

9 И три дня он был слеп, не ел и не пил.

10 В Дамаске же был ученик по имени Анания. Господь обратился к нему в видении: «Анания!» «Да, Господи!» — ответил тот.

11 И Господь сказал ему: «Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и там спроси Савла из Тарса. Он сейчас молится,

12 и [в видении] ему было показано, что человек по имени Анания пришел к нему и возложил на него руки, чтобы он прозрел».

13 Но Анания ответил: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он причинил народу Твоему святому в Иерусалиме.

14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое».

15 Господь же сказал ему: «Иди, потому что он — Мною избранное орудие, чтобы принести весть об имени Моем язычникам, и царям, и народу Израиля.

16 Я Сам покажу ему, как много он должен претерпеть за имя Мое».

17 Анания пошел, и, войдя в тот дом, возложил на Савла руки, и сказал: «Саул, брат мой, Господь Иисус, явившийся тебе на пути сюда, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого».

18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение,

19 потом он поел, и к нему вернулись силы. Несколько дней после этого он провел с учениками в Дамаске

20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий.

21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?»

22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия.

23 Прошло некоторое время, и иудеи пошли на сговор, решив лишить его жизни.

24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить,

25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене.

26 Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам, но все боялись его, не веря, что он теперь действительно ученик.

27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске.

28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.

29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его.

30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.

31 То было мирное время для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.

32 Когда Петр посещал одно место за другим, пришел он и к народу Божию, живущему в Лидде.

33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели.

34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся.

35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу.

36 В Иоппии жила одна верующая женщина по имени Тавифа (что значит «газель»). Ее жизнь была исполнена добрых дел и забот о бедных.

37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице.

38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления.

39 Петр собрался и пошел с ними. Как только он пришел, его повели наверх, в горницу: там все вдовы обступили его, плача и показывая все те рубашки и платья, которые сшила Газель, пока была с ними.

40 Петр выслал всех из комнаты и, преклонив колени, помолился, затем, обратившись к умершей, произнес: «Тавифа, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.

41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою.

42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона.

使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

Деяния апостолов

Глава 9

使徒行傳

第9章

1 Тем временем Савл, не прекращавший своих угроз предать смерти всех учеников Господа, явился к первосвященнику

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим.

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба.

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: «Саул, Саул! Что ты гонишь Меня?»

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 Он спросил: «Кто ты, Господи?» «Я Иисус, Которого ты гонишь, — услышал он в ответ.

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку.

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 И три дня он был слеп, не ел и не пил.

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 В Дамаске же был ученик по имени Анания. Господь обратился к нему в видении: «Анания!» «Да, Господи!» — ответил тот.

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 И Господь сказал ему: «Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и там спроси Савла из Тарса. Он сейчас молится,

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 и [в видении] ему было показано, что человек по имени Анания пришел к нему и возложил на него руки, чтобы он прозрел».

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 Но Анания ответил: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он причинил народу Твоему святому в Иерусалиме.

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое».

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 Господь же сказал ему: «Иди, потому что он — Мною избранное орудие, чтобы принести весть об имени Моем язычникам, и царям, и народу Израиля.

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 Я Сам покажу ему, как много он должен претерпеть за имя Мое».

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 Анания пошел, и, войдя в тот дом, возложил на Савла руки, и сказал: «Саул, брат мой, Господь Иисус, явившийся тебе на пути сюда, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого».

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение,

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 потом он поел, и к нему вернулись силы. Несколько дней после этого он провел с учениками в Дамаске

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий.

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?»

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия.

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 Прошло некоторое время, и иудеи пошли на сговор, решив лишить его жизни.

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить,

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене.

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам, но все боялись его, не веря, что он теперь действительно ученик.

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске.

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его.

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 То было мирное время для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 Когда Петр посещал одно место за другим, пришел он и к народу Божию, живущему в Лидде.

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели.

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся.

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу.

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 В Иоппии жила одна верующая женщина по имени Тавифа (что значит «газель»). Ее жизнь была исполнена добрых дел и забот о бедных.

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице.

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления.

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 Петр собрался и пошел с ними. Как только он пришел, его повели наверх, в горницу: там все вдовы обступили его, плача и показывая все те рубашки и платья, которые сшила Газель, пока была с ними.

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 Петр выслал всех из комнаты и, преклонив колени, помолился, затем, обратившись к умершей, произнес: «Тавифа, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою.

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

42 舉約帕知之、人多信主、

43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона.

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、