Книга пророка ИеремииГлава 2 |
1 |
2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: |
3 |
4 |
5 Так говорит ГОСПОДЬ: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
耶利米書第2章 |
1 耶和華諭我、 |
2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。 |
3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。 |
4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。 |
5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、 |
6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。 |
7 |
8 |
9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。 |
10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、 |
11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。 |
12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。 |
13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。 |
14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。 |
15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。 |
16 挪弗答比匿人碎汝頭。 |
17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。 |
18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。 |
19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。 |
20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。 |
21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。 |
22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。 |
23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。 |
24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。 |
25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。 |
26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。 |
27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。 |
28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。 |
29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。 |
30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。 |
31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。 |
32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。 |
33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。 |
34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。 |
35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、 |
36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。 |
37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。 |
Книга пророка ИеремииГлава 2 |
耶利米書第2章 |
1 |
1 耶和華諭我、 |
2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: |
2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。 |
3 |
3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。 |
4 |
4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。 |
5 Так говорит ГОСПОДЬ: |
5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、 |
6 |
6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。 |
10 |
10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、 |
11 |
11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。 |
12 |
12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。 |
13 |
13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。 |
14 |
14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。 |
15 |
15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。 |
16 |
16 挪弗答比匿人碎汝頭。 |
17 |
17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。 |
18 |
18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。 |
19 |
19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。 |
20 |
20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。 |
21 |
21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。 |
22 |
22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。 |
23 |
23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。 |
24 |
24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。 |
25 |
25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。 |
26 |
26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。 |
27 |
27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。 |
28 |
28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。 |
29 |
29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。 |
30 |
30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。 |
31 |
31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。 |
32 |
32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。 |
33 |
33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。 |
34 |
34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。 |
35 |
35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、 |
36 |
36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。 |
37 |
37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。 |