2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.
3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!
5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идоламии сами никчемными стали?
6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.
8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.
9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.
10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.
11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.
12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —
13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.
14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?
15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.
16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.
17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?
18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?
19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.
20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!
21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?
22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.
25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.
26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —
27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истуканародителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“
28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».
29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —
30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».
31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!
33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!
34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,
35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».
36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.
37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.
Jeremiah
Chapter 2
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232
3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068
4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478
5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891
6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441
8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276
9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378
10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.
11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276
12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068
13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325
14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957
15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936
17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870
18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181
21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?
22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069
23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030
27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063
29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068
30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870
34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428
35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398
36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804
37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.
Книга пророка Иеремии
Глава 2
Jeremiah
Chapter 2
1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232
3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068
4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!
4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478
5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идоламии сами никчемными стали?
5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891
6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427
7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441
8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.
8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276
9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.
9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378
10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.
10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.
11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.
11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276
12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —
12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068
13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.
13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325
14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?
14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957
15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.
15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427
16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936
17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?
17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870
18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?
18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.
19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!
20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181
21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?
21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?
22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069
23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,
23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.
24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.
25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212
26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030
27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истуканародителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“
27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».
28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063
29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —
29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068
30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».
30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?
32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!
33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870
34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,
34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428
35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».
35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398
36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.
36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804
37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.
37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.