Евангелие по ЛукеГлава 5 |
1 |
2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. |
3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. |
4 |
5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». |
6 |
7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. |
8 |
9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. |
10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы. |
11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. |
17 |
18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, |
19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. |
26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» |
27 |
28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. |
29 |
30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
路加福音第5章 |
1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 |
2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 |
3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 |
4 |
5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 |
6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 |
7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 |
8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 |
9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 |
10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 |
11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 |
14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 |
16 耶穌退、適野祈禱、〇 |
17 |
18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 |
19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 |
20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 |
21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 |
22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 |
23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 |
24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 |
25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 |
26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 |
27 |
28 遂舍一切、起而從之、 |
29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 |
30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 |
31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
33 |
34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 |
35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 |
36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 |
37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 |
38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 |
39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 |
Евангелие по ЛукеГлава 5 |
路加福音第5章 |
1 |
1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 |
2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. |
2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 |
3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. |
3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 |
4 |
4 |
5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». |
5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 |
6 |
6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 |
7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. |
7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 |
8 |
8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 |
9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. |
9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 |
10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы. |
10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 |
11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. |
11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 |
12 |
12 |
13 |
13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 |
14 |
14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
15 |
15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 |
16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. |
16 耶穌退、適野祈禱、〇 |
17 |
17 |
18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, |
18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 |
19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. |
19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 |
20 |
20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 |
21 |
21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 |
22 |
22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 |
23 |
23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 |
24 |
24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 |
25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. |
25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 |
26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» |
26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 |
27 |
27 |
28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. |
28 遂舍一切、起而從之、 |
29 |
29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 |
30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» |
30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 |
31 |
31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
32 |
32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
33 |
33 |
34 |
34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 |
35 |
35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 |
36 |
36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 |
37 |
37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 |
38 |
38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 |
39 |
39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 |