Евангелие по ЛукеГлава 5 |
1 |
2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. |
3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. |
4 |
5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». |
6 |
7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. |
8 |
9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. |
10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы. |
11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. |
17 |
18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, |
19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. |
26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» |
27 |
28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. |
29 |
30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
路加福音第5章 |
1 |
2 見 |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
4 他 |
5 西門回答 |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
7 他們 |
8 西門.彼得看見這事 |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
10 西門 |
11 他們將他們的船泊了 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
14 耶穌囑咐他 |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
16 耶穌就 |
17 |
18 忽然 |
19 他們既 |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
22 但 |
23 或說『你的罪饒恕 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
29 |
30 他們的文士和法利賽人 |
31 耶穌回答 |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
39 也 |
Евангелие по ЛукеГлава 5 |
路加福音第5章 |
1 |
1 |
2 увидел Он две лодки, что причалили к берегу озера. Рыбаки, выйдя из них, чистили сети. |
2 見 |
3 Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ. |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
4 |
4 他 |
5 Симон ответил Ему: «Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты велишь, закину сети». |
5 西門回答 |
6 |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
7 Тогда они знаками позвали на помощь рыбаков с другой лодки и, когда те подошли к ним, так наполнили обе лодки рыбой, что они стали погружаться в воду. |
7 他們 |
8 |
8 西門.彼得看見這事 |
9 При виде такого необычного улова страх охватил его и всех, кто был с ним. |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
10 Таким же страхом были объяты товарищи Симона Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы. |
10 西門 |
11 Вытащив лодки на землю, рыбаки оставили всё и пошли за Иисусом. |
11 他們將他們的船泊了 |
12 |
12 |
13 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
14 |
14 耶穌囑咐他 |
15 |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
16 А Иисус время от времени удалялся в пустынные места и там молился. |
16 耶穌就 |
17 |
17 |
18 В это время несколько человек принесли на носилках больного, разбитого параличом. Они попытались внести его в дом, чтобы положить [его] перед Иисусом, |
18 忽然 |
19 но из-за толпы не смогли сделать этого. Тогда поднялись они на крышу дома, разобрали черепицу и спустили его вместе с носилками прямо к ногам Иисуса. |
19 他們既 |
20 |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
21 |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
22 |
22 但 |
23 |
23 或說『你的罪饒恕 |
24 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
25 И тотчас на глазах у всех тот встал, взял носилки, на которых лежал, и пошел домой, прославляя Бога. |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
26 Изумление охватило всех присутствовавших: они славили Бога и с трепетом говорили: «Настоящее чудо видели мы сегодня!» |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
27 |
27 |
28 И тот, оставив всё, встал и пошел за Иисусом. |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
29 |
29 |
30 Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?» |
30 他們的文士和法利賽人 |
31 |
31 耶穌回答 |
32 |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 |
33 |
34 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
35 |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
36 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
37 |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
38 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
39 |
39 也 |