ОткровениеГлава 18 |
1 |
2 Ангел же возвестил громко: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: |
11 |
12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. |
13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих |
14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). |
15 |
16 |
17 |
18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» |
19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
啟示錄第18章 |
1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、 |
2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、 |
3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、 |
4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、 |
5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、 |
6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、 |
7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、 |
8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、 |
9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、 |
10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、 |
11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、 |
12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、 |
13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、 |
14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、 |
15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、 |
16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、 |
17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、 |
18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、 |
19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、 |
20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、 |
21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、 |
22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、 |
23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、 |
24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、 |
ОткровениеГлава 18 |
啟示錄第18章 |
1 |
1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、 |
2 Ангел же возвестил громко: |
2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、 |
3 |
3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、 |
4 |
4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、 |
5 |
5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、 |
6 |
6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、 |
7 |
7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、 |
8 |
8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、 |
9 |
9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、 |
10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: |
10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、 |
11 |
11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、 |
12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. |
12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、 |
13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих |
13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、 |
14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). |
14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、 |
15 |
15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、 |
16 |
16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、 |
17 |
17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、 |
18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» |
18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、 |
19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: |
19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、 |
20 |
20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、 |
21 |
21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、 |
22 |
22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、 |
23 |
23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、 |
24 |
24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、 |