Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 2

1 Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

5 Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

6 Бог воздаст каждому по делам его:

7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

11 Бог не взирает на лица.

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.

23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

24 Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

28 Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.

29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.

羅馬書

第2章

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

6 視各人所行而報之、

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

11 蓋上帝不偏視人也、

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 2

羅馬書

第2章

1 Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

5 Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

6 Бог воздаст каждому по делам его:

6 視各人所行而報之、

7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

11 Бог не взирает на лица.

11 蓋上帝不偏視人也、

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

24 Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

28 Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇