Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 |
1 |
2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. |
3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? |
4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? |
5 |
6 Бог воздаст каждому по делам его: |
7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; |
8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. |
9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. |
10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — |
11 Бог не взирает на лица. |
12 |
13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. |
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. |
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) |
16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. |
17 |
18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем |
19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, |
20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, |
21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! |
22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. |
23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? |
24 |
25 |
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? |
27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. |
28 |
29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |
羅馬書第2章 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
6 視各人所行而報之、 |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 |
羅馬書第2章 |
1 |
1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、 |
2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. |
2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、 |
3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? |
3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、 |
4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? |
4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、 |
5 |
5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、 |
6 Бог воздаст каждому по делам его: |
6 視各人所行而報之、 |
7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; |
7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、 |
8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. |
8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、 |
9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. |
9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、 |
10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — |
10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、 |
11 Бог не взирает на лица. |
11 蓋上帝不偏視人也、 |
12 |
12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、 |
13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. |
13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、 |
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. |
14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、 |
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) |
15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、 |
16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. |
16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、 |
17 |
17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、 |
18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем |
18 旣習於法、則知其旨可辨異同、 |
19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, |
19 自信爲瞽者之相、暗者之光、 |
20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, |
20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、 |
21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! |
21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、 |
22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. |
22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、 |
23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? |
23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、 |
24 |
24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、 |
25 |
25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、 |
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? |
26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、 |
27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. |
27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、 |
28 |
28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、 |
29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |
29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇 |