Числа

Глава 13

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей».

3 И отправил Моисей по велению ГОСПОДА из пустыни Паран глав сынов Израилевых.

4 И вот их имена: от колена Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

5 от колена Симеона — Шафат, сын Хори;

6 от колена Иуды — Халев, сын Ефуннэ;

7 от колена Иссахара — Игаль, сын Иосифа;

8 от колена Ефрема — Осия, сын Навин;

9 от колена Вениамина — Палти, сын Рафу;

10 от колена Завулона — Гаддиэль, сын Соди;

11 от колена Иосифа, то есть от колена Манассии, — Гадди, сын Суси;

12 от колена Дана — Аммиэль, сын Гемалли;

13 от колена Асира — Сетур, сын Михаэля;

14 от колена Неффалима — Нахби, сын Вофси;

15 от колена Гада — Геуэль, сын Махи.

16 Таковы имена тех людей, которых отправил Моисей осмотреть землю. (А Осию, сына Навина, Моисей нарек Иисусом.)

17 Моисей поручил им осмотреть землю Ханаан и при этом сказал им: «Пройдя через Негев, поднимитесь в горы

18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен.

19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет?

20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.)

21 Они вышли и осмотрели землю от пустыни Цин и до самого Рехова, что по дороге в Амат;

22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.)

23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв.

24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.)

25 По прошествии сорока дней, осмотрев землю, они возвратились

26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли.

27 Обращаясь к Моисею, они сказали: «Мы были в земле, в которую ты посылал нас. И точно — она источает молоко и мед. А вот это плоды, там растущие.

28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака.

29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана».

30 Халев, вмешавшись, призвал людей, окружавших Моисея, помолчать, а затем сказал: «Пойдем же и овладеем этой землею — прямо сейчас. Мы сможем это сделать».

31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас».

32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые.

33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас».

民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Числа

Глава 13

民數記

第13章

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

1 耶和華諭摩西曰、

2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей».

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 И отправил Моисей по велению ГОСПОДА из пустыни Паран глав сынов Израилевых.

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 И вот их имена: от колена Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 от колена Симеона — Шафат, сын Хори;

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 от колена Иуды — Халев, сын Ефуннэ;

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 от колена Иссахара — Игаль, сын Иосифа;

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 от колена Ефрема — Осия, сын Навин;

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 от колена Вениамина — Палти, сын Рафу;

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 от колена Завулона — Гаддиэль, сын Соди;

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 от колена Иосифа, то есть от колена Манассии, — Гадди, сын Суси;

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 от колена Дана — Аммиэль, сын Гемалли;

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 от колена Асира — Сетур, сын Михаэля;

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 от колена Неффалима — Нахби, сын Вофси;

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 от колена Гада — Геуэль, сын Махи.

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 Таковы имена тех людей, которых отправил Моисей осмотреть землю. (А Осию, сына Навина, Моисей нарек Иисусом.)

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 Моисей поручил им осмотреть землю Ханаан и при этом сказал им: «Пройдя через Негев, поднимитесь в горы

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен.

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет?

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.)

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 Они вышли и осмотрели землю от пустыни Цин и до самого Рехова, что по дороге в Амат;

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.)

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв.

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.)

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 По прошествии сорока дней, осмотрев землю, они возвратились

25 四十日後、窺地而反、

26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли.

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 Обращаясь к Моисею, они сказали: «Мы были в земле, в которую ты посылал нас. И точно — она источает молоко и мед. А вот это плоды, там растущие.

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака.

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана».

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 Халев, вмешавшись, призвал людей, окружавших Моисея, помолчать, а затем сказал: «Пойдем же и овладеем этой землею — прямо сейчас. Мы сможем это сделать».

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас».

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас».

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。