Книга Иова

Глава 12

1 И ответил Иов и сказал:

2 «Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

3 Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

4 Стал посмешищем я для моих друзей, говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

5 Кто благоденствует, несчастье презирает, думает: „Уготовано оно для слабых“.

6 Шатры грабителей процветают, те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.

7 Спроси у животных — они научат тебя, птицы небесные тебе поведают!

8 Побеседуй с землей — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

9 Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

10 Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

11 Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

12 Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?

13 У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

14 Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.

15 Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

16 С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

17 Советников Он лишает разума и судей выставляет глупцами.

18 С царей он снимает пояс и покрывает их бедра рубищем.

19 Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

20 Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

21 Знатных Он позору предает и обезоруживает могучих.

22 Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

23 Возвеличивает Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.

24 Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

25 На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.

約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Книга Иова

Глава 12

約伯記

第12章

1 И ответил Иов и сказал:

1 約伯回答說:

2 «Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 Стал посмешищем я для моих друзей, говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 Кто благоденствует, несчастье презирает, думает: „Уготовано оно для слабых“.

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 Шатры грабителей процветают, те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 Спроси у животных — они научат тебя, птицы небесные тебе поведают!

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 Побеседуй с землей — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 Советников Он лишает разума и судей выставляет глупцами.

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 С царей он снимает пояс и покрывает их бедра рубищем.

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 Знатных Он позору предает и обезоруживает могучих.

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 Возвеличивает Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。