Книга пророка ИсайиГлава 8 |
1 |
2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». |
3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, |
4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». |
5 |
6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, |
7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! |
8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! |
9 |
10 |
11 |
12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! |
13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! |
14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: |
15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. |
16 |
17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. |
18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. |
19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? |
20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. |
21 |
22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. |
以賽亞書第8章 |
1 |
2 我用了 |
3 我又 |
4 因為在這小孩子將要曉得 |
5 |
6 「這百姓既不肯受 |
7 因此,看哪 |
8 他 |
9 |
10 任憑你們同謀,必 |
11 |
12 「這百姓說結盟 |
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
15 他們中間必有多人 |
16 |
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
19 他們 |
20 人當以律法 |
21 他們必經過這地,遭艱困 |
22 他們必 |
Книга пророка ИсайиГлава 8 |
以賽亞書第8章 |
1 |
1 |
2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». |
2 我用了 |
3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, |
3 我又 |
4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». |
4 因為在這小孩子將要曉得 |
5 |
5 |
6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, |
6 「這百姓既不肯受 |
7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! |
7 因此,看哪 |
8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! |
8 他 |
9 |
9 |
10 |
10 任憑你們同謀,必 |
11 |
11 |
12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! |
12 「這百姓說結盟 |
13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! |
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: |
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. |
15 他們中間必有多人 |
16 |
16 |
17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. |
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. |
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? |
19 他們 |
20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. |
20 人當以律法 |
21 |
21 他們必經過這地,遭艱困 |
22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. |
22 他們必 |