ЧислаГлава 26 |
1 |
2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском». |
3 |
4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. |
5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу, |
6 род Хецрона, род Карми. |
7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать. |
8 |
9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА. |
10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других. |
11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.) |
12 |
13 |
14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек. |
15 |
16 |
17 |
18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот. |
19 |
20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха. |
21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля. |
22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
23 |
24 |
25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста. |
26 |
27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот. |
28 |
29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада. |
30 |
31 |
32 |
33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.) |
34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот. |
35 |
36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род. |
37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. |
38 |
39 род Шефуфама и род Хуфама. |
40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена. |
41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот. |
42 |
43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
44 |
45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля. |
46 (Дочь Асира звали Серах.) |
47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста. |
48 |
49 |
50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста. |
51 |
52 |
53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду. |
54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет. |
55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род, |
56 как большой, так и малый». |
57 |
58 |
59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам. |
60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар. |
61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.) |
62 |
63 |
64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской. |
65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |
民數記第26章 |
1 |
2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家 |
3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近 |
4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。 |
5 |
6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族; |
7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。 |
8 法路的兒子是以利押。 |
9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望 |
10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅 |
11 然而可拉的眾子沒有死亡。 |
12 |
13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。 |
14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。 |
15 |
16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族; |
17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。 |
18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。 |
19 |
20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。 |
21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。 |
22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。 |
23 |
24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。 |
25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。 |
26 |
27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。 |
28 |
29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。 |
30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族; |
31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族; |
32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。 |
33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。 |
35 |
36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。 |
37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。 |
38 |
39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。 |
40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。 |
41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。 |
42 |
43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。 |
44 |
45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。 |
46 亞設的女兒名叫西拉。 |
47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。 |
48 |
49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。 |
50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。 |
51 |
52 |
53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。 |
54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。 |
55 雖是這樣,還要按籤 |
56 要按著所掣的籤 |
57 |
58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。 |
59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。 |
60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火 |
62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 |
63 |
64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人, |
65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 |
ЧислаГлава 26 |
民數記第26章 |
1 |
1 |
2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском». |
2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家 |
3 |
3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近 |
4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. |
4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。 |
5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу, |
5 |
6 род Хецрона, род Карми. |
6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族; |
7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать. |
7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。 |
8 |
8 法路的兒子是以利押。 |
9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА. |
9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望 |
10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других. |
10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅 |
11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.) |
11 然而可拉的眾子沒有死亡。 |
12 |
12 |
13 |
13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。 |
14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек. |
14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。 |
15 |
15 |
16 |
16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族; |
17 |
17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。 |
18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот. |
18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。 |
19 |
19 |
20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха. |
20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。 |
21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля. |
21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。 |
22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。 |
23 |
23 |
24 |
24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。 |
25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста. |
25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。 |
26 |
26 |
27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот. |
27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。 |
28 |
28 |
29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада. |
29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。 |
30 |
30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族; |
31 |
31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族; |
32 |
32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。 |
33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.) |
33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот. |
34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。 |
35 |
35 |
36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род. |
36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。 |
37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. |
37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。 |
38 |
38 |
39 род Шефуфама и род Хуфама. |
39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。 |
40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена. |
40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。 |
41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот. |
41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。 |
42 |
42 |
43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。 |
44 |
44 |
45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля. |
45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。 |
46 (Дочь Асира звали Серах.) |
46 亞設的女兒名叫西拉。 |
47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста. |
47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。 |
48 |
48 |
49 |
49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。 |
50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста. |
50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。 |
51 |
51 |
52 |
52 |
53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду. |
53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。 |
54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет. |
54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。 |
55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род, |
55 雖是這樣,還要按籤 |
56 как большой, так и малый». |
56 要按著所掣的籤 |
57 |
57 |
58 |
58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。 |
59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам. |
59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。 |
60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар. |
60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.) |
61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火 |
62 |
62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 |
63 |
63 |
64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской. |
64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人, |
65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |
65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 |