Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 «Жив Бог, отказавший мне в справедливости! Жив Всесильный, наполнивший горечью душу мою!

3 Пока дыхание еще теплится во мне, пока есть еще во мне дух Божий,

4 уста мои не скажут неправды, язык не произнесет лжи!

5 Признать вас правыми?! Не будет этого! До смерти своей от непорочности не отрекусь!

6 Праведности моей держусь я крепко, не отступлюсь от нее, сердце не упрекнет меня за все дни жизни моей!

7 Мой враг пусть сочтен будет злодеем, противник мой — нечестивцем!

8 Скажете: „Какая надежда у безбожника, когда Бог сразит его, когда заберет его жизнь?

9 Разве Бог станет слушать вопли его, когда бедствие на него обрушится?

10 Разве во Всесильном была его радость, призывал ли он Бога во всякое время?“

11 А я научу вас тому, что в руке Божьей, что есть у Всесильного — не скрою.

12 Вы и сами всё видели, так к чему же пустые слова?

13 Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога, доля, что получит от Всесильного жестокий человек:

14 пусть много детей у него — все они на меч обречены, потомки его не будут есть досыта хлеба.

15 А уцелевших после него смерть сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть собрал он серебра, что пыли, одеяний скопил, что грязи,

17 он скопил, а праведник наденет, серебром невинный завладеет.

18 Строит он дом — но тот как паутинка, словно шалаш, что сторож поставил.

19 Ляжет спать богачом, но не будет им более, откроет глаза — а ничего не осталось.

20 Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.

21 Поднимет его восточный вихрь и унесет, сметет с места его.

22 Налетит на него без пощады и кинется он бежать.

23 И кругом захлопают в ладоши, вслед ему засвищут“.

約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 «Жив Бог, отказавший мне в справедливости! Жив Всесильный, наполнивший горечью душу мою!

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 Пока дыхание еще теплится во мне, пока есть еще во мне дух Божий,

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 уста мои не скажут неправды, язык не произнесет лжи!

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 Признать вас правыми?! Не будет этого! До смерти своей от непорочности не отрекусь!

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 Праведности моей держусь я крепко, не отступлюсь от нее, сердце не упрекнет меня за все дни жизни моей!

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 Мой враг пусть сочтен будет злодеем, противник мой — нечестивцем!

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 Скажете: „Какая надежда у безбожника, когда Бог сразит его, когда заберет его жизнь?

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 Разве Бог станет слушать вопли его, когда бедствие на него обрушится?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 Разве во Всесильном была его радость, призывал ли он Бога во всякое время?“

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 А я научу вас тому, что в руке Божьей, что есть у Всесильного — не скрою.

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 Вы и сами всё видели, так к чему же пустые слова?

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога, доля, что получит от Всесильного жестокий человек:

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 пусть много детей у него — все они на меч обречены, потомки его не будут есть досыта хлеба.

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 А уцелевших после него смерть сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 Пусть собрал он серебра, что пыли, одеяний скопил, что грязи,

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 он скопил, а праведник наденет, серебром невинный завладеет.

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 Строит он дом — но тот как паутинка, словно шалаш, что сторож поставил.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 Ляжет спать богачом, но не будет им более, откроет глаза — а ничего не осталось.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 Поднимет его восточный вихрь и унесет, сметет с места его.

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 Налетит на него без пощады и кинется он бежать.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 И кругом захлопают в ладоши, вслед ему засвищут“.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。