ИсходГлава 40 |
1 |
2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. |
3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. |
4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. |
5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. |
6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. |
7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. |
8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. |
9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. |
10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. |
11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. |
12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. |
13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. |
14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, |
15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». |
16 |
17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. |
18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; |
19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. |
21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; |
23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, |
25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник |
27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
28 Вход в Скинию закрыл он пологом, |
29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, |
31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои |
32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. |
34 |
35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. |
36 |
37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. |
38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. |
出埃及記第40章 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 你要 |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 又把燭臺 |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 在壇上燒了美香 |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
ИсходГлава 40 |
出埃及記第40章 |
1 |
1 |
2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. |
8 你要 |
9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 |
16 |
17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, |
24 又把燭臺 |
25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
27 在壇上燒了美香 |
28 Вход в Скинию закрыл он пологом, |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
34 |
35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |