Исход

Глава 40

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею:

2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения.

3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой.

4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.

5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.

6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.

7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.

8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.

9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.

10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.

11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.

12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.

13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.

14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,

15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».

16 Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:

17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния.

18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;

19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.

21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;

23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,

25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник

27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

28 Вход в Скинию закрыл он пологом,

29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,

31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои

32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.

34 И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

36 Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.

37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.

38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Du sollst die Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150 aufrichten6965 am ersten7223 Tage3117 des ersten259 Monden2320.

3 Und sollst darein8033 setzen7760 die Lade727 des Zeugnisses5715 und vor die Lade727 den Vorhang6532 hängen5526.

4 Und sollst den Tisch7979 darbringen935 und ihn zubereiten6186 und den Leuchter4501 darstellen und die Lampen5216 drauf setzen935.

5 Und sollst den güldenen Räuchaltar4196 setzen5414 vor6440 die Lade727 des Zeugnisses5715 und das Tuch4539 in der Tür6607 der Wohnung4908 aufhängen7760.

6 Den Brandopferaltar4196 aber sollst du setzen5414 heraus vor6440 die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150

7 und5414 das Handfaß3595 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und dem Altar4196, und Wasser4325 drein tun5414;

8 und5414 den Vorhof2691 stellen umher5439 und das Tuch4539 in der Tür8179 des Vorhofs2691 aufhängen7760.

9 Und sollst die Salbe4888 nehmen und die Wohnung4908 und alles, was drinnen ist3947, salben8081; und sollst sie weihen6942 mit alle ihrem Geräte3627, daß sie heilig6944 sei.

10 Und5930 sollst den Brandopferaltar4196 salben4886 mit alle seinem Geräte3627 und4196 weihen6942, daß er allerheiligst sei.

11 Sollst auch das Handfaß3595 und seinen Fuß3653 salben4886 und weihen6942.

12 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

13 und Aaron175 die heiligen6944 Kleider899 anziehen3847 und salben4886 und weihen6942, daß er mein Priester3547 sei;

14 und seine Söhne1121 auch herzuführen7126 und ihnen die engen Röcke3801 anziehen3847;

15 und sie salben4886, wie du ihren Vater1 gesalbet hast4886, daß sie meine Priester seien3547. Und die Salbung4888 sollen sie haben zum ewigen5769 Priestertum3550 bei ihren Nachkommen1755.

16 Und Mose4872 tat6213 alles, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Also ward die Wohnung4908 aufgerichtet6965 im andern8145 Jahr8141, am ersten7223 Tage2320 des ersten259 Monds.

18 Und5414 da Mose4872 sie4908 aufrichtete6965, setzte5414 er7760 die Füße134 und die Bretter7175 und Riegel1280 und richtete die Säulen5982 auf6965.

19 Und4872 breitete6566 die Hütte168 aus zur Wohnung4908 und legte7760 die Decke4372 der Hütte168 oben drauf, wie der HErr3068 ihm geboten hatte6680.

20 Und nahm3947 das Zeugnis5715 und legte5414 es in die Lade727; und tat7760 die Stangen905 an4605 die Lade727 und tat5414 den Gnadenstuhl3727 oben auf die Lade727.

21 Und4872 brachte935 die Lade727 in die Wohnung4908 und hing den Vorhang6532 vor die Lade727 des Zeugnisses5715, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7760.

22 Und setzte5414 den Tisch7979 in die Hütte168 des Stifts4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828, außen vor2351 dem Vorhang6532.

23 Und4872 bereitete Brot3899 darauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6186.

24 Und setzte7760 den Leuchter4501 auch hinein168 gegen5227 dem Tisch7979 über4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mittag5045.

25 Und4872 tat5927 Lampen5216 drauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

26 Und setzte7760 den güldenen Altar4196 hinein168, vor6440 den Vorhang6532.

27 Und4872 räucherte6999 drauf mit gutem Räuchwerk7004, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

28 Und hing7760 das Tuch4539 in die Tür6607 der Wohnung4908.

29 Aber den Brandopferaltar4196 setzte7760 er vor die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150; und5930 opferte5927 drauf Brandopfer5930 und4872 Speisopfer4503, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 Und das Handfaß3595 setzte7760 er zwischen die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196; und tat5414 Wasser4325 drein zu waschen7364.

31 Und Mose4872, Aaron175 und seine Söhne1121 wuschen7364 ihre Hände3027 und Füße7272 draus.

32 Denn sie müssen sich waschen7364, wenn sie in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder hinzutreten7126 zum Altar4196, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

33 Und er5414 richtete den Vorhof2691 auf6965, um die Wohnung4908 und um den Altar4196 her5439, und hing den Vorhang4539 in das Tor8179 des Vorhofs2691. Also vollendete3615 Mose4872 das ganze Werk4399.

34 Da bedeckte3680 eine Wolke6051 die Hütte168 des Stifts4150, und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete die Wohnung4908.

35 Und4390 Mose4872 konnte3201 nicht in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935, weil die Wolke6051 drauf blieb7931, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 die Wohnung4908 füllete.

36 Und5921 wenn die Wolke6051 sich5927 aufhub von der Wohnung4908, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478, so oft sie reiseten.

37 Wenn sich5927 aber die Wolke6051 nicht aufhub, so zogen5265 sie nicht, bis an5927 den Tag3117, da sie sich aufhub.

38 Denn die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 auf der Wohnung4908, und des Nachts3915 war sie feurig784, vor den Augen5869 des ganzen Hauses1004 Israel3478, solange sie reiseten.

Исход

Глава 40

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 40

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения.

2 Du sollst die Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150 aufrichten6965 am ersten7223 Tage3117 des ersten259 Monden2320.

3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой.

3 Und sollst darein8033 setzen7760 die Lade727 des Zeugnisses5715 und vor die Lade727 den Vorhang6532 hängen5526.

4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.

4 Und sollst den Tisch7979 darbringen935 und ihn zubereiten6186 und den Leuchter4501 darstellen und die Lampen5216 drauf setzen935.

5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.

5 Und sollst den güldenen Räuchaltar4196 setzen5414 vor6440 die Lade727 des Zeugnisses5715 und das Tuch4539 in der Tür6607 der Wohnung4908 aufhängen7760.

6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.

6 Den Brandopferaltar4196 aber sollst du setzen5414 heraus vor6440 die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150

7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.

7 und5414 das Handfaß3595 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und dem Altar4196, und Wasser4325 drein tun5414;

8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.

8 und5414 den Vorhof2691 stellen umher5439 und das Tuch4539 in der Tür8179 des Vorhofs2691 aufhängen7760.

9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.

9 Und sollst die Salbe4888 nehmen und die Wohnung4908 und alles, was drinnen ist3947, salben8081; und sollst sie weihen6942 mit alle ihrem Geräte3627, daß sie heilig6944 sei.

10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.

10 Und5930 sollst den Brandopferaltar4196 salben4886 mit alle seinem Geräte3627 und4196 weihen6942, daß er allerheiligst sei.

11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.

11 Sollst auch das Handfaß3595 und seinen Fuß3653 salben4886 und weihen6942.

12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.

12 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.

13 und Aaron175 die heiligen6944 Kleider899 anziehen3847 und salben4886 und weihen6942, daß er mein Priester3547 sei;

14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,

14 und seine Söhne1121 auch herzuführen7126 und ihnen die engen Röcke3801 anziehen3847;

15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».

15 und sie salben4886, wie du ihren Vater1 gesalbet hast4886, daß sie meine Priester seien3547. Und die Salbung4888 sollen sie haben zum ewigen5769 Priestertum3550 bei ihren Nachkommen1755.

16 Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:

16 Und Mose4872 tat6213 alles, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния.

17 Also ward die Wohnung4908 aufgerichtet6965 im andern8145 Jahr8141, am ersten7223 Tage2320 des ersten259 Monds.

18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;

18 Und5414 da Mose4872 sie4908 aufrichtete6965, setzte5414 er7760 die Füße134 und die Bretter7175 und Riegel1280 und richtete die Säulen5982 auf6965.

19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

19 Und4872 breitete6566 die Hütte168 aus zur Wohnung4908 und legte7760 die Decke4372 der Hütte168 oben drauf, wie der HErr3068 ihm geboten hatte6680.

20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.

20 Und nahm3947 das Zeugnis5715 und legte5414 es in die Lade727; und tat7760 die Stangen905 an4605 die Lade727 und tat5414 den Gnadenstuhl3727 oben auf die Lade727.

21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

21 Und4872 brachte935 die Lade727 in die Wohnung4908 und hing den Vorhang6532 vor die Lade727 des Zeugnisses5715, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7760.

22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;

22 Und setzte5414 den Tisch7979 in die Hütte168 des Stifts4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828, außen vor2351 dem Vorhang6532.

23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

23 Und4872 bereitete Brot3899 darauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6186.

24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,

24 Und setzte7760 den Leuchter4501 auch hinein168 gegen5227 dem Tisch7979 über4150, in den Winkel der Wohnung4908 gegen Mittag5045.

25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

25 Und4872 tat5927 Lampen5216 drauf vor6440 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник

26 Und setzte7760 den güldenen Altar4196 hinein168, vor6440 den Vorhang6532.

27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

27 Und4872 räucherte6999 drauf mit gutem Räuchwerk7004, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

28 Вход в Скинию закрыл он пологом,

28 Und hing7760 das Tuch4539 in die Tür6607 der Wohnung4908.

29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

29 Aber den Brandopferaltar4196 setzte7760 er vor die Tür6607 der Wohnung4908 der Hütte168 des Stifts4150; und5930 opferte5927 drauf Brandopfer5930 und4872 Speisopfer4503, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,

30 Und das Handfaß3595 setzte7760 er zwischen die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196; und tat5414 Wasser4325 drein zu waschen7364.

31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои

31 Und Mose4872, Aaron175 und seine Söhne1121 wuschen7364 ihre Hände3027 und Füße7272 draus.

32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

32 Denn sie müssen sich waschen7364, wenn sie in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder hinzutreten7126 zum Altar4196, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.

33 Und er5414 richtete den Vorhof2691 auf6965, um die Wohnung4908 und um den Altar4196 her5439, und hing den Vorhang4539 in das Tor8179 des Vorhofs2691. Also vollendete3615 Mose4872 das ganze Werk4399.

34 И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

34 Da bedeckte3680 eine Wolke6051 die Hütte168 des Stifts4150, und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete die Wohnung4908.

35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

35 Und4390 Mose4872 konnte3201 nicht in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935, weil die Wolke6051 drauf blieb7931, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 die Wohnung4908 füllete.

36 Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.

36 Und5921 wenn die Wolke6051 sich5927 aufhub von der Wohnung4908, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478, so oft sie reiseten.

37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.

37 Wenn sich5927 aber die Wolke6051 nicht aufhub, so zogen5265 sie nicht, bis an5927 den Tag3117, da sie sich aufhub.

38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования.

38 Denn die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 auf der Wohnung4908, und des Nachts3915 war sie feurig784, vor den Augen5869 des ganzen Hauses1004 Israel3478, solange sie reiseten.