Книга судей

Глава 17

1 Жил на Ефремовом нагорье человек по имени Миха.

2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!»

3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!»

4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи.

5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники.

6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным.

7 Был тогда в Ханаане юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иуды (он был левитом, но некоторое время жил как человек пришлый в Вифлееме).

8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи.

9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться».

10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился

11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын.

12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи.

13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником».

士師記

第17章

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

Книга судей

Глава 17

士師記

第17章

1 Жил на Ефремовом нагорье человек по имени Миха.

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 Он однажды сказал своей матери: «Когда пропали у тебя тысяча сто шекелей серебра, я слышал, как ты проклинала вора. Но вот видишь — это серебро у меня, это я его взял». Мать ответила: «Да будет сын мой благословен ГОСПОДОМ!»

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 Миха возвратил матери тысячу сто шекелей серебра, и она сказала: «Я посвятила это серебро ГОСПОДУ — посвятила ради тебя, чтобы сделать из него резное изображение и литую статую. Поэтому передаю их тебе!»

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 Но сын вернул серебро матери, и та передала двести шекелей серебряных дел мастеру, который сделал из них резное изображение и статую. Их поставили в доме Михи.

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 Было у этого человека, Михи, святилище. И он сделал эфод и домашних божков, а одного из своих сыновей сам посвятил в священники.

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 Не было в то время царя в Израиле, каждый делал то, что считал правильным.

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 Был тогда в Ханаане юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иуды (он был левитом, но некоторое время жил как человек пришлый в Вифлееме).

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 Оставил он Вифлеем Иудейский и стал искать, где бы ему еще пожить человеком пришлым. В своих странствиях он пришел на Ефремово нагорье, к дому Михи.

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 Миха спросил его: «Откуда ты?» Он ответил: «Я левит из Вифлеема Иудейского, хожу, ищу, где поселиться».

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 Миха сказал ему: «Оставайся у меня, будь мне отцом и священником! Я буду платить тебе по десять шекелей серебра в год и еще обеспечу одеждой и едой». Левит согласился

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 и решил остаться у этого человека. И стал левит ему как сын.

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 Миха посвятил левита, он стал у него священником и жил в доме Михи.

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 А Миха говорил: «Теперь я знаю, что ГОСПОДЬ даст мне успех, ведь у меня левит служит священником».

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」