ЧислаГлава 12 |
1 |
2 При этом они открыто выражали свое недовольство: «С одним ли Моисеем на самом деле говорил ГОСПОДЬ? Не говорил ли Он и с нами?» И услышал это ГОСПОДЬ. |
3 (Моисей был человеком, перенесшим множество нападок, пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.) |
4 |
5 ГОСПОДЬ сошел в столпе облачном и, став у входа в Шатер, подозвал Аарона и Мариам. Они прошли вперед, |
6 и тогда ГОСПОДЬ сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Пусть не уподобится Мариам мертворожденному, у которого при извержении из утробы матери тело наполовину истлело». |
13 |
14 |
15 |
16 И только после того народ покинул Хацерот и направился в пустыню Паран. |
民數記第12章 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 他 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
11 亞倫 |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
ЧислаГлава 12 |
民數記第12章 |
1 |
1 |
2 При этом они открыто выражали свое недовольство: «С одним ли Моисеем на самом деле говорил ГОСПОДЬ? Не говорил ли Он и с нами?» И услышал это ГОСПОДЬ. |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (Моисей был человеком, перенесшим множество нападок, пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.) |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 ГОСПОДЬ сошел в столпе облачном и, став у входа в Шатер, подозвал Аарона и Мариам. Они прошли вперед, |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 и тогда ГОСПОДЬ сказал: |
6 他 |
7 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
10 |
11 |
11 亞倫 |
12 Пусть не уподобится Мариам мертворожденному, у которого при извержении из утробы матери тело наполовину истлело». |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 И только после того народ покинул Хацерот и направился в пустыню Паран. |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |