Второзаконие

Глава 12

1 Вот установления и правила, которые вы должны тщательно исполнять в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, отдает вам во владение на все дни жизни вашей на земле.

2 В стране, из которой вы изгоните язычников, не колеблясь уничтожьте их святилища, где они поклонялись и служили своим богам, где бы они ни находились: на горах высоких, на холмах, под ветвистыми деревьями всякими.

3 Сокрушите жертвенники их и разбейте каменные столбы их священные, сожгите рощи, Ашере посвященные, и порубите изваяния всех их богов, чтобы и памяти о них никакой там не осталось.

4 То, что там происходило, не должно осквернять поклонение ГОСПОДУ, Богу вашему.

5 Вам надлежит узнать о месте, избранном ГОСПОДОМ, Богом вашим, на земле одного из колен ваших, чтобы то место носило Имя Его, там пребывающее. Туда приходите

6 и приносите жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши, и дары по обету и из особого рвения, приношения из первенцев животных, из крупного рогатого и мелкого скота.

7 Там, перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, празднуйте вместе с семьями своими; радуйтесь плодам своих трудов, которые благословил ГОСПОДЬ, Бог ваш.

8 Впредь не делайте этого так, как мы ныне делаем — каждый как ему хочется.

9 Ибо вы еще не пришли к цели — к покою и наследству, которое ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам.

10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь в стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отведет вам как наследство ваше, и когда Он дарует вам покой, защитив со всех сторон от врагов ваших, так что жить вы будете в безопасности,

11 вот тогда-то на место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы Имя Его там пребывало, станете приносить всё, как я завещал вам: жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши и лучшие дары по обету, какие вы сами обещали ГОСПОДУ.

12 Празднуйте там перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями; и левитов, живущих в городах ваших, тоже не забудьте, ибо нет у них своего надела, доли в наследстве, как у вас.

13 Смотри же, не вздумай совершать свои всесожжения в любом месте, выбранном наугад;

14 а только на том, какое Сам ГОСПОДЬ изберет на земле одного из колен ваших, только там совершай всесожжения и всё положенное, что я повелел тебе.

15 Впрочем, в любом месте, где бы ты ни жил, тебе не возбраняется, когда захочешь, резать скот и есть мясо — сколько можешь позволить себе по дарованному тебе благословению ГОСПОДА, Бога твоего. Любой из вас, чист он ритуально или нет, может употреблять такое мясо в пищу, как и мясо серны и оленя.

16 Только кровь в пищу никогда не употребляйте, выливайте ее на землю, как воду.

17 Но нельзя тебе есть десятину со своего зерна, молодого вина и оливкового масла там, где ты живешь; также из мяса первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота — ничего, что обещал ты принести Господу по обету, или из особого рвения, или как пожертвование твое.

18 Всё это перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ешь на том месте, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, ешь вместе с сыном твоим и дочерью, рабом и рабыней и левитом, живущим в твоем поселении. Там перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ты порадуешься всем плодам трудов своих!

19 И никогда, сколько бы ни жил ты на земле своей, не забывай левита.

20 Когда же ГОСПОДЬ, Бог твой, расширит владения твои, как обещал Он, и ты скажешь: „Поем-ка я мяса“, потому что возникло у тебя такое желание, можешь есть его, когда пожелаешь.

21 А если очень далеко от тебя то место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там имя Его пребывало, то можешь, как я уже сказал, резать свой крупный рогатый и мелкий скот, который даровал тебе ГОСПОДЬ, и есть мясо, когда пожелаешь, там, где ты живешь.

22 Ешь это мясо, как и мясо серны и оленя. Каждый может есть его, чист он ритуально или нет.

23 Только совершенно без крови — ее не употребляй в пищу! Ведь кровь — это жизнь, и нельзя есть мясо, в котором жизнь!

24 Кровь не должна служить тебе пищей; выливай ее на землю, как воду.

25 Ты не должен есть ничего с кровью, дабы хорошо было тебе и потомкам твоим, как людям, делающим угодное ГОСПОДУ.

26 А со святынями и дарами по обету иди в то место, какое изберет ГОСПОДЬ.

27 Приносить свою жертву всесожжения — и мясо ее, и кровь — ты должен на жертвеннике ГОСПОДА, Бога твоего. А кровь других жертв надлежит выливать у жертвенника ГОСПОДА, Бога твоего; мясо же можешь есть.

28 Тщательно соблюди все указания, какие даю тебе ныне, и будет хорошо и тебе, и потомкам твоим вовеки, ибо вы будете делать то, что угодно ГОСПОДУ, Богу твоему, и что Он одобряет.

29 Когда по мере продвижения вашего ГОСПОДЬ, Бог твой, будет истреблять те народы, в страну которых идете вы, чтобы овладеть ею, вы займете их место и поселитесь там.

30 После их истребления берегись, как бы тебе не попасть в сети, если начнешь расспрашивать про их богов и думать: „Как эти народы служили своим богам? Почему бы и мне не сделать то же самое?“

31 Не делай ничего такого для ГОСПОДА, Бога твоего! Ибо для своих богов они творили дела мерзкие, дела, которые Он ненавидит: они ведь даже сыновей своих и дочерей сжигали в угоду богам своим!

32 Всё, что я повелел вам, исполняйте в точности. Никто да не посмеет добавить к этому что-либо или убавить.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32

Второзаконие

Глава 12

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Вот установления и правила, которые вы должны тщательно исполнять в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, отдает вам во владение на все дни жизни вашей на земле.

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 В стране, из которой вы изгоните язычников, не колеблясь уничтожьте их святилища, где они поклонялись и служили своим богам, где бы они ни находились: на горах высоких, на холмах, под ветвистыми деревьями всякими.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 Сокрушите жертвенники их и разбейте каменные столбы их священные, сожгите рощи, Ашере посвященные, и порубите изваяния всех их богов, чтобы и памяти о них никакой там не осталось.

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 То, что там происходило, не должно осквернять поклонение ГОСПОДУ, Богу вашему.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 Вам надлежит узнать о месте, избранном ГОСПОДОМ, Богом вашим, на земле одного из колен ваших, чтобы то место носило Имя Его, там пребывающее. Туда приходите

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 и приносите жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши, и дары по обету и из особого рвения, приношения из первенцев животных, из крупного рогатого и мелкого скота.

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 Там, перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, празднуйте вместе с семьями своими; радуйтесь плодам своих трудов, которые благословил ГОСПОДЬ, Бог ваш.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Впредь не делайте этого так, как мы ныне делаем — каждый как ему хочется.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Ибо вы еще не пришли к цели — к покою и наследству, которое ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь в стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отведет вам как наследство ваше, и когда Он дарует вам покой, защитив со всех сторон от врагов ваших, так что жить вы будете в безопасности,

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 вот тогда-то на место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы Имя Его там пребывало, станете приносить всё, как я завещал вам: жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши и лучшие дары по обету, какие вы сами обещали ГОСПОДУ.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 Празднуйте там перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями; и левитов, живущих в городах ваших, тоже не забудьте, ибо нет у них своего надела, доли в наследстве, как у вас.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Смотри же, не вздумай совершать свои всесожжения в любом месте, выбранном наугад;

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 а только на том, какое Сам ГОСПОДЬ изберет на земле одного из колен ваших, только там совершай всесожжения и всё положенное, что я повелел тебе.

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Впрочем, в любом месте, где бы ты ни жил, тебе не возбраняется, когда захочешь, резать скот и есть мясо — сколько можешь позволить себе по дарованному тебе благословению ГОСПОДА, Бога твоего. Любой из вас, чист он ритуально или нет, может употреблять такое мясо в пищу, как и мясо серны и оленя.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Только кровь в пищу никогда не употребляйте, выливайте ее на землю, как воду.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Но нельзя тебе есть десятину со своего зерна, молодого вина и оливкового масла там, где ты живешь; также из мяса первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота — ничего, что обещал ты принести Господу по обету, или из особого рвения, или как пожертвование твое.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 Всё это перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ешь на том месте, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, ешь вместе с сыном твоим и дочерью, рабом и рабыней и левитом, живущим в твоем поселении. Там перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ты порадуешься всем плодам трудов своих!

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 И никогда, сколько бы ни жил ты на земле своей, не забывай левита.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Когда же ГОСПОДЬ, Бог твой, расширит владения твои, как обещал Он, и ты скажешь: „Поем-ка я мяса“, потому что возникло у тебя такое желание, можешь есть его, когда пожелаешь.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 А если очень далеко от тебя то место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там имя Его пребывало, то можешь, как я уже сказал, резать свой крупный рогатый и мелкий скот, который даровал тебе ГОСПОДЬ, и есть мясо, когда пожелаешь, там, где ты живешь.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Ешь это мясо, как и мясо серны и оленя. Каждый может есть его, чист он ритуально или нет.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Только совершенно без крови — ее не употребляй в пищу! Ведь кровь — это жизнь, и нельзя есть мясо, в котором жизнь!

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 Кровь не должна служить тебе пищей; выливай ее на землю, как воду.

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Ты не должен есть ничего с кровью, дабы хорошо было тебе и потомкам твоим, как людям, делающим угодное ГОСПОДУ.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 А со святынями и дарами по обету иди в то место, какое изберет ГОСПОДЬ.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 Приносить свою жертву всесожжения — и мясо ее, и кровь — ты должен на жертвеннике ГОСПОДА, Бога твоего. А кровь других жертв надлежит выливать у жертвенника ГОСПОДА, Бога твоего; мясо же можешь есть.

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Тщательно соблюди все указания, какие даю тебе ныне, и будет хорошо и тебе, и потомкам твоим вовеки, ибо вы будете делать то, что угодно ГОСПОДУ, Богу твоему, и что Он одобряет.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Когда по мере продвижения вашего ГОСПОДЬ, Бог твой, будет истреблять те народы, в страну которых идете вы, чтобы овладеть ею, вы займете их место и поселитесь там.

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 После их истребления берегись, как бы тебе не попасть в сети, если начнешь расспрашивать про их богов и думать: „Как эти народы служили своим богам? Почему бы и мне не сделать то же самое?“

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Не делай ничего такого для ГОСПОДА, Бога твоего! Ибо для своих богов они творили дела мерзкие, дела, которые Он ненавидит: они ведь даже сыновей своих и дочерей сжигали в угоду богам своим!

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32 Всё, что я повелел вам, исполняйте в точности. Никто да не посмеет добавить к этому что-либо или убавить.

32