Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 2

1 Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

5 Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

6 Бог воздаст каждому по делам его:

7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

11 Бог не взирает на лица.

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.

23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

24 Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

28 Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.

29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 2

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

1 Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

5 Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

6 Бог воздаст каждому по делам его:

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

11 Бог не взирает на лица.

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

24 Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

28 Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога.

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316