Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 |
7 |
8 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 |
29 |
30 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 |
35 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
46 |
47 |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 |
53 И разошлись все по домам. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
1 Danach zog |
2 Es war |
3 Da sprachen |
4 Niemand |
5 Denn |
6 Da |
7 Die Welt |
8 Gehet ihr |
9 Da er |
10 Als |
11 Da |
12 Und |
13 Niemand |
14 Aber |
15 Und |
16 JEsus |
17 So |
18 Wer von |
19 Hat |
20 Das Volk |
21 JEsus |
22 Mose |
23 So |
24 Richtet |
25 Da |
26 Und |
27 Doch |
28 Da |
29 Ich |
30 Da |
31 Aber |
32 Und |
33 Da |
34 Ihr |
35 Da |
36 Was |
37 Aber |
38 Wer an mich |
39 Das |
40 Viele |
41 Die andern |
42 Spricht |
43 Also |
44 Es |
45 Die |
46 Die Knechte |
47 Da |
48 Glaubet |
49 Sondern |
50 Spricht |
51 Richtet |
52 Sie |
53 Und |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
1 |
1 Danach zog |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
2 Es war |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
3 Da sprachen |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
4 Niemand |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
5 Denn |
6 |
6 Da |
7 |
7 Die Welt |
8 |
8 Gehet ihr |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
9 Da er |
10 |
10 Als |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
11 Da |
12 |
12 Und |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
13 Niemand |
14 |
14 Aber |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
15 Und |
16 Им ответил Сам Иисус: |
16 JEsus |
17 |
17 So |
18 |
18 Wer von |
19 |
19 Hat |
20 |
20 Das Volk |
21 |
21 JEsus |
22 |
22 Mose |
23 |
23 So |
24 |
24 Richtet |
25 |
25 Da |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
26 Und |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
27 Doch |
28 |
28 Da |
29 |
29 Ich |
30 |
30 Da |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
31 Aber |
32 |
32 Und |
33 Тогда сказал Иисус: |
33 Da |
34 |
34 Ihr |
35 |
35 Da |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
36 Was |
37 |
37 Aber |
38 |
38 Wer an mich |
39 |
39 Das |
40 |
40 Viele |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
41 Die andern |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
42 Spricht |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
43 Also |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
44 Es |
45 |
45 Die |
46 |
46 Die Knechte |
47 |
47 Da |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
48 Glaubet |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
49 Sondern |
50 |
50 Spricht |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
51 Richtet |
52 |
52 Sie |
53 И разошлись все по домам. |
53 Und |