Исход

Глава 5

1 После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Отпусти народ Мой в странствие священное для поклонения Мне в пустыне“».

2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!»

3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом».

4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!»

5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!»

6 В тот же день фараон дал такое повеление надсмотрщикам и приставникам:

7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому!

8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“

9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь».

10 Надсмотрщики и приставники вышли к народу и сказали: «Так говорит фараон: „Соломы больше не получите!

11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“»

12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье,

13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома.

14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?»

15 И пришли эти приставники сынов Израилевых с жалобой к фараону: «Почему ты так поступаешь с нами, рабами твоими?

16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди».

17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“

18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!»

19 Поняли тогда приставники сынов Израилевых, в какой они беде. Сказано было ясно: «Ни на один кирпич меньше положенного, и так каждый день!»

20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона

21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!»

22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня?

23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!»

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.

Исход

Глава 5

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Отпусти народ Мой в странствие священное для поклонения Мне в пустыне“».

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!»

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом».

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!»

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!»

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 В тот же день фараон дал такое повеление надсмотрщикам и приставникам:

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому!

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь».

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 Надсмотрщики и приставники вышли к народу и сказали: «Так говорит фараон: „Соломы больше не получите!

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“»

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье,

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома.

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?»

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 И пришли эти приставники сынов Израилевых с жалобой к фараону: «Почему ты так поступаешь с нами, рабами твоими?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди».

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!»

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 Поняли тогда приставники сынов Израилевых, в какой они беде. Сказано было ясно: «Ни на один кирпич меньше положенного, и так каждый день!»

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!»

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня?

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!»

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.