1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.
2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!
3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.
4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!
5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.
7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!
8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».
9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».
10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.
11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.
12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.
13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.
16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.
17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“
18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!
19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.
20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».
21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».
22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.
23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».
24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.
25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.
26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.
27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».
28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.
29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.
30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.
Jeremiah
Chapter 6
1 O you children1121 of Benjamin,1144 gather5756 yourselves to flee5756 out of the middle7130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set5375 up a sign4864 of fire in Bethhaccerem:1021 for evil7451 appears8259 out of the north,6828 and great1419 destruction.7667
2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026 woman.
3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 to her; they shall pitch8628 their tents168 against5921 her round5439 about; they shall feed7462 every376 one376 in his place.3027
4 Prepare6942 you war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go5927 up at noon.6672 Woe188 to us! for the day3117 goes6437 away, for the shadows6752 of the evening6153 are stretched5186 out.
5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759
6 For thus3541 has the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew3772 you down trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931 is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the middle7130 of her.
7 As a fountain953 casts6979 out her waters,4325 so3651 she casts6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before59216440 me continually8548 is grief2483 and wounds.4347
8 Be you instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from you; lest6435 I make7760 you desolate,8077 a land776 not inhabited.3427
9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall thoroughly glean5953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn7725 back7725 your hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552
10 To whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241 is uncircumcised,6189 and they cannot38083201 listen:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is to them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.
11 Therefore I am full4392 of the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour8210 it out on the children5768 abroad,2351 and on the assembly5475 of young970 men together:3162 for even1571 the husband376 with the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with him that is full4390 of days.3117
12 And their houses1004 shall be turned5437 to others,312 with their fields7704 and wives802 together:3162 for I will stretch5186 out my hand3027 on the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD.3068
13 For from the least6996 of them even to the greatest1419 of them every3605 one is given to covetousness;1215 and from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267
14 They have healed7495 also the hurt7667 of the daughter of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965
15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither15713808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256 that I visit6485 them they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068
16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Stand5975 you in the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where335 is the good2896 way,1870 and walk3212 therein, and you shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not walk3212 therein.
17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Listen7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not listen.7181
18 Therefore3651 hear,8085 you nations,1471 and know,3045 O congregation,5712 what853834 is among them.
19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I will bring935 evil7451 on this2088 people,5971 even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not listened7181 to my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.
20 To what4100 purpose comes935 there to me incense3828 from Sheba,7614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?776 your burnt5930 offerings are not acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 to me.
21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will lay5414 stumbling blocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 on them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6
22 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 comes935 from the north6828 country,776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides3411 of the earth.776
23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roars1993 like the sea;3220 and they ride7392 on horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 you, O daughter1323 of Zion.6726
24 We have heard8085 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 has taken2388 hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205
25 Go3318 not forth3318 into the field,7704 nor408 walk3212 by the way;1870 for the sword2719 of the enemy341 and fear4032 is on every5437 side.5439
26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296 you with sackcloth,8242 and wallow6428 yourself in ashes:665 make6213 you mourning,60 as for an only3173 son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 on us.
27 I have set5414 you for a tower969 and a fortress4013 among my people,5971 that you may know3045 and try974 their way.1870
28 They are all3605 grievous5493 rebels,5637 walking1980 with slanders:7400 they are brass5178 and iron;1270 they are all3605 corrupters.7843
29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;784 the founder6884 melts6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not plucked5423 away.
30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 has rejected3988 them.
Книга пророка Иеремии
Глава 6
Jeremiah
Chapter 6
1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.
1 O you children1121 of Benjamin,1144 gather5756 yourselves to flee5756 out of the middle7130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set5375 up a sign4864 of fire in Bethhaccerem:1021 for evil7451 appears8259 out of the north,6828 and great1419 destruction.7667
2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!
2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026 woman.
3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.
3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 to her; they shall pitch8628 their tents168 against5921 her round5439 about; they shall feed7462 every376 one376 in his place.3027
4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!
4 Prepare6942 you war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go5927 up at noon.6672 Woe188 to us! for the day3117 goes6437 away, for the shadows6752 of the evening6153 are stretched5186 out.
5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»
5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.
6 For thus3541 has the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew3772 you down trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931 is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the middle7130 of her.
7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!
7 As a fountain953 casts6979 out her waters,4325 so3651 she casts6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before59216440 me continually8548 is grief2483 and wounds.4347
8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».
8 Be you instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from you; lest6435 I make7760 you desolate,8077 a land776 not inhabited.3427
9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».
9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall thoroughly glean5953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn7725 back7725 your hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552
10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.
10 To whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241 is uncircumcised,6189 and they cannot38083201 listen:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is to them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.
11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.
11 Therefore I am full4392 of the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour8210 it out on the children5768 abroad,2351 and on the assembly5475 of young970 men together:3162 for even1571 the husband376 with the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with him that is full4390 of days.3117
12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.
12 And their houses1004 shall be turned5437 to others,312 with their fields7704 and wives802 together:3162 for I will stretch5186 out my hand3027 on the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD.3068
13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
13 For from the least6996 of them even to the greatest1419 of them every3605 one is given to covetousness;1215 and from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267
14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
14 They have healed7495 also the hurt7667 of the daughter of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965
15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.
15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither15713808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256 that I visit6485 them they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068
16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.
16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Stand5975 you in the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where335 is the good2896 way,1870 and walk3212 therein, and you shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not walk3212 therein.
17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“
17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Listen7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not listen.7181
18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!
18 Therefore3651 hear,8085 you nations,1471 and know,3045 O congregation,5712 what853834 is among them.
19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.
19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I will bring935 evil7451 on this2088 people,5971 even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not listened7181 to my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.
20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».
20 To what4100 purpose comes935 there to me incense3828 from Sheba,7614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?776 your burnt5930 offerings are not acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 to me.
21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».
21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will lay5414 stumbling blocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 on them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6
22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.
22 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 comes935 from the north6828 country,776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides3411 of the earth.776
23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».
23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roars1993 like the sea;3220 and they ride7392 on horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 you, O daughter1323 of Zion.6726
24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.
24 We have heard8085 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 has taken2388 hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205
25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.
25 Go3318 not forth3318 into the field,7704 nor408 walk3212 by the way;1870 for the sword2719 of the enemy341 and fear4032 is on every5437 side.5439
26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.
26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296 you with sackcloth,8242 and wallow6428 yourself in ashes:665 make6213 you mourning,60 as for an only3173 son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 on us.
27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».
27 I have set5414 you for a tower969 and a fortress4013 among my people,5971 that you may know3045 and try974 their way.1870
28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.
28 They are all3605 grievous5493 rebels,5637 walking1980 with slanders:7400 they are brass5178 and iron;1270 they are all3605 corrupters.7843
29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.
29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;784 the founder6884 melts6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not plucked5423 away.
30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.
30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 has rejected3988 them.