1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.
2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!
3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.
4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!
5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.
7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!
8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».
9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».
10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.
11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.
12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.
13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.
16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.
17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“
18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!
19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.
20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».
21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».
22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.
23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».
24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.
25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.
26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.
27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».
28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.
29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.
30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.
Jeremiah
Chapter 6
1 O ye children1121 of Benjamin,1144 gather yourselves to flee5756 out of the midst44807130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set up5375 a sign of fire4864 in5921 Beth-haccerem:1021 for3588 evil7451 appeareth8259 out of the north,44806828 and great1419 destruction.7667
2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026woman.
3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 unto413 her; they shall pitch8628their tents168 against5921 her round about;5439 they shall feed7462 every one376 in854 his place.3027
4 Prepare6942 ye war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go up5927 at noon.6672 Woe188 unto us! for3588 the day3117 goeth away,6437 for3588 the shadows6752 of the evening6153 are stretched out.5186
5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759
6 For3588 thus3541 hath the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew ye down3772 trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the midst7130 of her.
7 As a fountain953 casteth out6979 her waters,4325 so3651 she casteth6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before59216440 me continually8548is grief2483 and wounds.4347
8 Be thou instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from4480 thee; lest6435 I make7760 thee desolate,8077 a land776 not3808 inhabited.3427
9 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall throughly glean59535953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn back7725 thine hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552
10 To5921 whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241is uncircumcised,6189 and they cannot32013808 hearken:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is1961 unto them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.
11 Therefore I am full4392 of854 the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour it out8210 upon5921 the children5768 abroad,2351 and upon5921 the assembly5475 of young men970 together:3162 for3588 even1571 the husband376 with5973 the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with5973him that is full4390 of days.3117
12 And their houses1004 shall be turned5437 unto others,312with their fields7704 and wives802 together:3162 for3588 I will stretch out5186853 my hand3027 upon5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD.3068
13 For3588 from the least44806996 of them even unto5704 the greatest1419 of them every one3605is given to1214 covetousness;1215 and from the prophet44805030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267
14 They have healed7495 also853 the hurt7667of the daughter of my people5971 slightly,59217043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965
15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256that I visit6485 them they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Stand5975 ye in5921 the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where3352088is the good2896 way,1870 and walk1980 therein, and ye shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not3808 walk1980therein.
17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Hearken7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not3808 hearken.7181
18 Therefore3651 hear,8085 ye nations,1471 and know,3045 O congregation,5712853 what834is among them.
19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I595 will bring935 evil7451 upon413 this2088 people,5971even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not3808 hearkened7181 unto5921 my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.
20 To what4100 purpose2088 cometh935 there to me incense3828 from Sheba,44807614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?4480776 your burnt offerings5930are not3808 acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 unto me.
21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will lay5414 stumblingblocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 upon them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6
22 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 cometh935 from the north6828 country,4480776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides44803411 of the earth.776
23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they1931are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roareth1993 like the sea;3220 and they ride7392 upon5921 horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 thee, O daughter1323 of Zion.6726
24 We have heard8085853 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 hath taken hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205
25 Go not forth4083318 into the field,7704 nor408 walk1980 by the way;1870 for3588 the sword2719 of the enemy341and fear4032is on every side.44805439
26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296thee with sackcloth,8242 and wallow thyself6428 in ashes:665 make6213 thee mourning,60as for an only son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for3588 the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 upon5921 us.
27 I have set5414 thee for a tower969and a fortress4013 among my people,5971 that thou mayest know3045 and try974853 their way.1870
28 They are all3605 grievous5493 revolters,5637 walking1980 with slanders:7400they are brass5178 and iron;1270 they1992are all3605 corrupters.7843
29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;4480784 the founder6884 melteth6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not3808 plucked away.5423
30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 hath rejected3988 them.
Книга пророка Иеремии
Глава 6
Jeremiah
Chapter 6
1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.
1 O ye children1121 of Benjamin,1144 gather yourselves to flee5756 out of the midst44807130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set up5375 a sign of fire4864 in5921 Beth-haccerem:1021 for3588 evil7451 appeareth8259 out of the north,44806828 and great1419 destruction.7667
2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!
2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026woman.
3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.
3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 unto413 her; they shall pitch8628their tents168 against5921 her round about;5439 they shall feed7462 every one376 in854 his place.3027
4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!
4 Prepare6942 ye war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go up5927 at noon.6672 Woe188 unto us! for3588 the day3117 goeth away,6437 for3588 the shadows6752 of the evening6153 are stretched out.5186
5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»
5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.
6 For3588 thus3541 hath the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew ye down3772 trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the midst7130 of her.
7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!
7 As a fountain953 casteth out6979 her waters,4325 so3651 she casteth6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before59216440 me continually8548is grief2483 and wounds.4347
8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».
8 Be thou instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from4480 thee; lest6435 I make7760 thee desolate,8077 a land776 not3808 inhabited.3427
9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».
9 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall throughly glean59535953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn back7725 thine hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552
10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.
10 To5921 whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241is uncircumcised,6189 and they cannot32013808 hearken:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is1961 unto them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.
11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.
11 Therefore I am full4392 of854 the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour it out8210 upon5921 the children5768 abroad,2351 and upon5921 the assembly5475 of young men970 together:3162 for3588 even1571 the husband376 with5973 the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with5973him that is full4390 of days.3117
12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.
12 And their houses1004 shall be turned5437 unto others,312with their fields7704 and wives802 together:3162 for3588 I will stretch out5186853 my hand3027 upon5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD.3068
13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.
13 For3588 from the least44806996 of them even unto5704 the greatest1419 of them every one3605is given to1214 covetousness;1215 and from the prophet44805030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267
14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
14 They have healed7495 also853 the hurt7667of the daughter of my people5971 slightly,59217043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965
15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.
15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256that I visit6485 them they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068
16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Stand5975 ye in5921 the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where3352088is the good2896 way,1870 and walk1980 therein, and ye shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not3808 walk1980therein.
17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“
17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Hearken7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not3808 hearken.7181
18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!
18 Therefore3651 hear,8085 ye nations,1471 and know,3045 O congregation,5712853 what834is among them.
19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.
19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I595 will bring935 evil7451 upon413 this2088 people,5971even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not3808 hearkened7181 unto5921 my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.
20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».
20 To what4100 purpose2088 cometh935 there to me incense3828 from Sheba,44807614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?4480776 your burnt offerings5930are not3808 acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 unto me.
21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».
21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will lay5414 stumblingblocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 upon them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6
22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.
22 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 cometh935 from the north6828 country,4480776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides44803411 of the earth.776
23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».
23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they1931are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roareth1993 like the sea;3220 and they ride7392 upon5921 horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 thee, O daughter1323 of Zion.6726
24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.
24 We have heard8085853 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 hath taken hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205
25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.
25 Go not forth4083318 into the field,7704 nor408 walk1980 by the way;1870 for3588 the sword2719 of the enemy341and fear4032is on every side.44805439
26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.
26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296thee with sackcloth,8242 and wallow thyself6428 in ashes:665 make6213 thee mourning,60as for an only son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for3588 the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 upon5921 us.
27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».
27 I have set5414 thee for a tower969and a fortress4013 among my people,5971 that thou mayest know3045 and try974853 their way.1870
28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.
28 They are all3605 grievous5493 revolters,5637 walking1980 with slanders:7400they are brass5178 and iron;1270 they1992are all3605 corrupters.7843
29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.
29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;4480784 the founder6884 melteth6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not3808 plucked away.5423
30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.
30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 hath rejected3988 them.