Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Горе городу угнетателей, мятежному и оскверненному!

2 Призывов он не слушает, порицаниям не внимает, на ГОСПОДА не уповает, к Богу своему не приближается.

3 Князья в нем — что львы рыкающие, судьи — что ночная волчья стая, до утра не оставят ничего!

4 Пророки в нем надменны, вероломны, священники Святилище оскверняют, Закон попирая.

5 Но ГОСПОДЬ, пребывающий среди них, Он праведен — не сотворит Он неправды! С раннего утра Он правый суд вершит и на заре являет справедливость Свою; а нечестивые не ведают стыда.

6 «Истребил Я народы, тебя окружавшие, разрушил их крепости, улицы пусты и безлюдныникто не ходит по ним более; города их разорил — они тоже пусты, никто в них не живет!

7 И говорил Я жителям Иерусалима: „Теперь-то уж вы будете почитать Меня и не отвергнете наказания“, чтобы не были разорены жилища их и не случилось с ними то, что Я определил. Увы, они по-прежнему спешат с утра пораньше злодеяния свои усугубить!

8 Так что ждите теперь Меня! — предупреждает ГОСПОДЬ. — Ожидайте, когда Я выступлю как обвинитель ваш! Ибо предрешил Я: соберу народы, объединю царства, чтобы излить на них Мой гнев, пыл ярости Моей и предать землю огню, об обновленье ревнуя.

9 И Я восстановлю у народов язык, грехом не оскверненный, будут тогда они призывать имя ГОСПОДА — все станут служить Ему как одна семья.

10 Даже с юга отдаленного, те, кто за реками Куша поклоняется Мне, рассеянный народ Мой, — и они дары свои Мне принесут.

11 В тот день, Иерусалим, ты более не осрамишь себя никакими делами, коими ты прежде грешил против Меня, потому что Я избавлю тебя от тех, кто упивался своей гордыней. Никогда уже ты более не будешь на святой горе Моей надмеваться.

12 [12-13] Остаток твой сохраню — людей смиренных, простых, на имя ГОСПОДНЕ уповающих. Они не будут поступать несправедливо, не станут говорить ложь, не ведом им будет язык коварства. Они будут пастись и отдыхать без опаски, и никто не потревожит их».

13

14 Ликуй же, дочь Сиона! Торжествуй, Израиль, да звучит твой победный клич! Всем сердцем веселись и радуйся, дочь Иерусалима!

15 Отменил ГОСПОДЬ приговор, тебе вынесенный, изгнал врагов твоих; Царь Израиля, ГОСПОДЬ, теперь с тобою, не будешь более страшиться беды!

16 В тот день скажут Иерусалиму: «Не бойся, Сион! В унынье рук не опускай!

17 ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобою ныне! Воитель сильный дарует тебе победу; возрадуется Он, в Своей любви к тебе Он обретет покой и ликовать с тобою будет,

18 как в дни праздников. Удалю от тебя бедствия, чтобы не глумились над тобой за это,

19 и возьмусь за тех, кто угнетал тебя. Исцелю хромых и отверженных соберу, и будут их восхвалять и почитать по всей земле, даже там, где прежде поносили.

20 Вот тогда Я соберу вас в обитель отчую, в доме родительском всех вас соберу! Почитать и восхвалять вас будут среди всех народов земли, когда на глазах у вас восстановлю Я ваше благоденствие»,говорит ГОСПОДЬ!

Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068

Книга пророка Софонии

Глава 3

Zephaniah

Chapter 3

1 Горе городу угнетателей, мятежному и оскверненному!

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 Призывов он не слушает, порицаниям не внимает, на ГОСПОДА не уповает, к Богу своему не приближается.

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

3 Князья в нем — что львы рыкающие, судьи — что ночная волчья стая, до утра не оставят ничего!

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

4 Пророки в нем надменны, вероломны, священники Святилище оскверняют, Закон попирая.

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 Но ГОСПОДЬ, пребывающий среди них, Он праведен — не сотворит Он неправды! С раннего утра Он правый суд вершит и на заре являет справедливость Свою; а нечестивые не ведают стыда.

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

6 «Истребил Я народы, тебя окружавшие, разрушил их крепости, улицы пусты и безлюдныникто не ходит по ним более; города их разорил — они тоже пусты, никто в них не живет!

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

7 И говорил Я жителям Иерусалима: „Теперь-то уж вы будете почитать Меня и не отвергнете наказания“, чтобы не были разорены жилища их и не случилось с ними то, что Я определил. Увы, они по-прежнему спешат с утра пораньше злодеяния свои усугубить!

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Так что ждите теперь Меня! — предупреждает ГОСПОДЬ. — Ожидайте, когда Я выступлю как обвинитель ваш! Ибо предрешил Я: соберу народы, объединю царства, чтобы излить на них Мой гнев, пыл ярости Моей и предать землю огню, об обновленье ревнуя.

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 И Я восстановлю у народов язык, грехом не оскверненный, будут тогда они призывать имя ГОСПОДА — все станут служить Ему как одна семья.

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 Даже с юга отдаленного, те, кто за реками Куша поклоняется Мне, рассеянный народ Мой, — и они дары свои Мне принесут.

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

11 В тот день, Иерусалим, ты более не осрамишь себя никакими делами, коими ты прежде грешил против Меня, потому что Я избавлю тебя от тех, кто упивался своей гордыней. Никогда уже ты более не будешь на святой горе Моей надмеваться.

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 [12-13] Остаток твой сохраню — людей смиренных, простых, на имя ГОСПОДНЕ уповающих. Они не будут поступать несправедливо, не станут говорить ложь, не ведом им будет язык коварства. Они будут пастись и отдыхать без опаски, и никто не потревожит их».

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

14 Ликуй же, дочь Сиона! Торжествуй, Израиль, да звучит твой победный клич! Всем сердцем веселись и радуйся, дочь Иерусалима!

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 Отменил ГОСПОДЬ приговор, тебе вынесенный, изгнал врагов твоих; Царь Израиля, ГОСПОДЬ, теперь с тобою, не будешь более страшиться беды!

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

16 В тот день скажут Иерусалиму: «Не бойся, Сион! В унынье рук не опускай!

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

17 ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобою ныне! Воитель сильный дарует тебе победу; возрадуется Он, в Своей любви к тебе Он обретет покой и ликовать с тобою будет,

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

18 как в дни праздников. Удалю от тебя бедствия, чтобы не глумились над тобой за это,

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

19 и возьмусь за тех, кто угнетал тебя. Исцелю хромых и отверженных соберу, и будут их восхвалять и почитать по всей земле, даже там, где прежде поносили.

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 Вот тогда Я соберу вас в обитель отчую, в доме родительском всех вас соберу! Почитать и восхвалять вас будут среди всех народов земли, когда на глазах у вас восстановлю Я ваше благоденствие»,говорит ГОСПОДЬ!

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068