Книга Иова

Глава 3

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

2 И сказал Иов:

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

Книга Иова

Глава 3

Job

Chapter 3

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 И сказал Иов:

2 Then Job spoke and said,

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.