Евангелие по МатфеюГлава 27 |
1 |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
3 |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
5 |
6 |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
10 |
11 |
12 |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
15 |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
32 |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
41 |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
45 |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
47 |
48 |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
50 |
51 |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
54 |
55 |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
57 |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
62 |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
65 |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 |
1 |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
3 |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
11 |
12 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
27 |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
31 |
32 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
39 |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
45 |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
57 |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
62 |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |