ЕсфирьГлава 6 |
1 |
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
4 Царь сказал: |
5 Его слуги ответили: |
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
7 И он ответил царю: |
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |
以斯帖記第6章 |
1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 |
2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 |
3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 |
4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 |
5 |
6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 |
7 遂曰、王欲賞之、 |
8 則備袞服、路馬、王冕。 |
9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 |
10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 |
11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 |
12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 |
13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 |
14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 |
ЕсфирьГлава 6 |
以斯帖記第6章 |
1 |
1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 |
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 |
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 |
4 Царь сказал: |
4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 |
5 Его слуги ответили: |
5 |
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 |
7 И он ответил царю: |
7 遂曰、王欲賞之、 |
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
8 則備袞服、路馬、王冕。 |
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 |
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 |
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 |
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 |
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 |
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |
14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 |