ЕсфирьГлава 6 |
1 |
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
4 Царь сказал: |
5 Его слуги ответили: |
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
7 И он ответил царю: |
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |
Das Buch EsterKapitel 6 |
1 In derselben Nacht |
2 traf sich‘s, da geschrieben |
3 Und |
4 Und der König |
5 Und |
6 Und da Haman |
7 Und Haman |
8 soll man herbringen, daß man ihm königliche |
9 Und |
10 Der König |
11 Da nahm |
12 Und Mardachai kam wieder |
13 und |
14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen |
ЕсфирьГлава 6 |
Das Buch EsterKapitel 6 |
1 |
1 In derselben Nacht |
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
2 traf sich‘s, da geschrieben |
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
3 Und |
4 Царь сказал: |
4 Und der König |
5 Его слуги ответили: |
5 Und |
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
6 Und da Haman |
7 И он ответил царю: |
7 Und Haman |
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
8 soll man herbringen, daß man ihm königliche |
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
9 Und |
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
10 Der König |
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
11 Da nahm |
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
12 Und Mardachai kam wieder |
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
13 und |
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |
14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen |