НачалоГлава 39 |
1 |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 Но он отказался, сказав: |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |
創世記第39章 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
НачалоГлава 39 |
創世記第39章 |
1 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 Но он отказался, сказав: |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |