НачалоГлава 39 |
1 |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 Но он отказался, сказав: |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |
GenesisChapter 39 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |
НачалоГлава 39 |
GenesisChapter 39 |
1 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
8 Но он отказался, сказав: |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
19 |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |