Пророк ОсияГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 разврату, |
12 у Моего народа. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
何西阿書第4章 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |
Пророк ОсияГлава 4 |
何西阿書第4章 |
1 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
2 |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
3 |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
4 |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
5 |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
6 |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
7 |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
8 |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
9 |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
10 |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
11 разврату, |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
12 у Моего народа. |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
13 |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
14 |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
15 |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
16 |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
17 |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
18 |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
19 |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |