Пророк ЮнусГлава 3 |
1 |
2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал. |
3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня. |
4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: |
5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище. |
6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу. |
7 Он велел объявить в Ниневии: |
8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость. |
9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». |
10 |
約拿書第3章 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
Пророк ЮнусГлава 3 |
約拿書第3章 |
1 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал. |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня. |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 Ниневитяне поверили Всевышнему, и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище. |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел на золу. |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 Он велел объявить в Ниневии: |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Всевышнего. Пусть они оставят свой злой путь и жестокость. |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 Кто знает: может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |