Аюб

Глава 31

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Аюб

Глава 31

約伯記

第31章

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。