Пророк ЗакарияГлава 3 |
1 |
2 Вечный сказал сатане: |
3 А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду. |
4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: |
5 Я сказал: |
6 Ангел Вечного предупредил Иешуа: |
7 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
8 – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому – Ветвь. . |
9 Вот камень, который Я положил перед Иешуа. На камне – семь глаз, . и Я сделаю на нём надпись, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и сниму грех этой земли в один день. . |
10 В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
撒迦利亞書第3章 |
1 |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
4 他回答告訴 |
5 我說:「要將華美的 |
6 |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |
Пророк ЗакарияГлава 3 |
撒迦利亞書第3章 |
1 |
1 |
2 Вечный сказал сатане: |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
3 А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду. |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: |
4 他回答告訴 |
5 Я сказал: |
5 我說:「要將華美的 |
6 Ангел Вечного предупредил Иешуа: |
6 |
7 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
8 – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому – Ветвь. . |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
9 Вот камень, который Я положил перед Иешуа. На камне – семь глаз, . и Я сделаю на нём надпись, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и сниму грех этой земли в один день. . |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
10 В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |