Пророк Закария

Глава 3

1 Он показал мне главного священнослужителя Иешуа, стоявшего перед Ангелом Вечного, и сатану, . стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

2 Вечный сказал сатане: – Вечный да обличит тебя, сатана! Вечный, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

3 А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

5 Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.

6 Ангел Вечного предупредил Иешуа:

7 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моём доме и смотреть за Моими дворами, и будешь свободно входить ко Мне, как и все стоящие здесь».

8 – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому – Ветвь. .

9 Вот камень, который Я положил перед Иешуа. На камне – семь глаз, . и Я сделаю на нём надпись, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и сниму грех этой земли в один день. .

10 В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

撒迦利亞書

第3章

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

Пророк Закария

Глава 3

撒迦利亞書

第3章

1 Он показал мне главного священнослужителя Иешуа, стоявшего перед Ангелом Вечного, и сатану, . стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 Вечный сказал сатане: – Вечный да обличит тебя, сатана! Вечный, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: – Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иешуа: – Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 Ангел Вечного предупредил Иешуа:

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моём доме и смотреть за Моими дворами, и будешь свободно входить ко Мне, как и все стоящие здесь».

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 – Слушай, главный священнослужитель Иешуа, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Раба, имя Которому – Ветвь. .

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 Вот камень, который Я положил перед Иешуа. На камне – семь глаз, . и Я сделаю на нём надпись, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и сниму грех этой земли в один день. .

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」