Размышления Сулеймана

Глава 6

1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

2 Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.

3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребён, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

4 потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

5 Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

6 который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

7 Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

8 Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

9 Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь.И это тоже пустое, это – погоня за ветром.

10 Всему, что существует, уже дано имя, и что такое человек, уже давно известно.Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

11 Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

12 Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Размышления Сулеймана

Глава 6

傳道書

第6章

1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребён, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь.И это тоже пустое, это – погоня за ветром.

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 Всему, что существует, уже дано имя, и что такое человек, уже давно известно.Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?