Аюб

Глава 8

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

3 Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

4 Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

5 Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,

6 если ты чист и праведен, то и ныне придёт Он на помощь и вернёт тебя на должное место.

7 Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.

8 Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,

9 ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

10 Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:

11 «Растёт ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

12 Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.

13 Таков удел всех, кто забыл Всевышнего, так умирает надежда безбожников.

14 Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

15 Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

16 Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

17 груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.

19 Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».

20 Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.

21 Он наполнит смехом уста твои и ликованием – рот твой.

22 Врагов твоих покроет стыд, и шатров нечестивых не станет.

約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Аюб

Глава 8

約伯記

第8章

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

1 書亞人比勒達回答說:

2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 если ты чист и праведен, то и ныне придёт Он на помощь и вернёт тебя на должное место.

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 «Растёт ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 Таков удел всех, кто забыл Всевышнего, так умирает надежда безбожников.

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 Он наполнит смехом уста твои и ликованием – рот твой.

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 Врагов твоих покроет стыд, и шатров нечестивых не станет.

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。