Деяния посланников Масиха

Глава 12

1 Примерно в это же время царь Ирод начал гонения на некоторых из общины верующих.

2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. .

3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. .

4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа.

5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему.

6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу.

7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петира.

8 Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петир сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.

9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.

10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.

11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.

12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.

13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.

14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот.

15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.

16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.

17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. – Расскажите об этом Якубу и другим братьям, – сказал он им и ушёл оттуда в другое место.

18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.

19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.

20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.

21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.

22 Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!

23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер.

24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.

25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.

使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Деяния посланников Масиха

Глава 12

使徒行傳

第12章

1 Примерно в это же время царь Ирод начал гонения на некоторых из общины верующих.

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. .

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. .

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа.

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему.

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу.

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петира.

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петир сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот.

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. – Расскажите об этом Якубу и другим братьям, – сказал он им и ушёл оттуда в другое место.

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер.

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。