Пророк Исаия

Глава 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 戒指、鼻[jewels]

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

Пророк Исаия

Глава 3

以賽亞書

第3章

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 перстни и кольца для носа,

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

21 戒指、鼻[jewels]

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。