Пророк Исаия

Глава 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.

Пророк Исаия

Глава 3

Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

20 перстни и кольца для носа,

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.