Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 16

1 Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

2 Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

4 Злое и неверное Всевышнему поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса. И, оставив их, Иса ушёл.

5 Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

6 Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.

7 Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

8 Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

9 Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?

11 Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?

12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.

13 Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?

14 Ученики ответили: – Одни принимают за пророка Яхию, другие – за пророка Ильяса, а третьи – за пророка Иеремию или за одного из других пророков.

15 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.

16 Шимон Петир ответил: – Ты обещанный Масих – Сын живого Бога.

17 Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

18 И Я говорю тебе: ты – Петир («скала»), и на этой скале Я построю вселенскую общину Моих последователей, . и даже силы ада не одолеют её.

19 Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.

20 Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.

21 С этого времени Иса начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, главных священнослужителей и учителей Таурата, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

22 Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!

23 Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.

24 Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и пусть следует за Мной.

25 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретёт её.

26 Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

27 Когда Ниспосланный как Человек придёт в славе Своего Отца, окружённый Своими ангелами, тогда воздаст каждому по его делам.

28 Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Ниспосланного как Человек, пришедшего в Своём царском величии.

馬太福音

第16章

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 16

馬太福音

第16章

1 Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 Злое и неверное Всевышнему поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса. И, оставив их, Иса ушёл.

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 Ученики ответили: – Одни принимают за пророка Яхию, другие – за пророка Ильяса, а третьи – за пророка Иеремию или за одного из других пророков.

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 Шимон Петир ответил: – Ты обещанный Масих – Сын живого Бога.

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 И Я говорю тебе: ты – Петир («скала»), и на этой скале Я построю вселенскую общину Моих последователей, . и даже силы ада не одолеют её.

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 С этого времени Иса начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, главных священнослужителей и учителей Таурата, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и пусть следует за Мной.

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретёт её.

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 Когда Ниспосланный как Человек придёт в славе Своего Отца, окружённый Своими ангелами, тогда воздаст каждому по его делам.

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Ниспосланного как Человек, пришедшего в Своём царском величии.

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」