НачалоГлава 22 |
1 |
2 Всевышний сказал: |
3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. |
4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. |
5 Он сказал слугам: |
6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. |
7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: |
8 Ибрахим ответил: |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: |
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. |
13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. |
14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: |
15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз |
16 и сказал: |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, |
18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. |
20 |
21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. |
24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
1 |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
9 |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
11 耶和華的天使 |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
15 |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
20 |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
23 彼土利生利百加 |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
НачалоГлава 22 |
創世記第22章 |
1 |
1 |
2 Всевышний сказал: |
2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 |
3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. |
3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 |
4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. |
4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 |
5 Он сказал слугам: |
5 亞伯拉罕對他的少年人 |
6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. |
6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 |
7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: |
7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 |
8 Ибрахим ответил: |
8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. |
9 |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 |
11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: |
11 耶和華的天使 |
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. |
12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 |
13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. |
13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 |
14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: |
14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 |
15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз |
15 |
16 и сказал: |
16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, |
17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, |
18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 |
19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. |
19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 |
20 |
20 |
21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 |
23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. |
23 彼土利生利百加 |
24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |