Начало

Глава 22

1 Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.

2 Всевышний сказал: – Возьми сына, своего единственного обещанного Мной сына Исхака, которого ты любишь, иди в землю Мория и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний.

4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.

6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь.

7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?

8 Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.

9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.

12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.

13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына.

14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится».

15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз

16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,

17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,

18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве.

20 Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.

24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

Genesis

Chapter 22

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 And he said,559 Take3947 now4994 853 thy son,1121 853 thine only3173 son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413

3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,2543 and took3947 853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the place4725 afar off.4480 7350

5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder5704 3541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.

6 And Abraham85 took3947 853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760 it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947 853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162

7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt offering?5930

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162

9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,6186 853 6086 and bound6123 853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon4480 4605 the wood.6086

10 And Abraham85 stretched forth7971 853 his hand,3027 and took3947 853 the knife3979 to slay7819 853 his son.1121

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son from4480 me.

13 And Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947 853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282 834 thou hast done6213 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son:

17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423 853 the gate8179 of his enemies;341

18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 thou hast obeyed8085 my voice.6963

19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884

20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152

21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 And Bethuel1328 begot3205 853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571 853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

Начало

Глава 22

Genesis

Chapter 22

1 Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 Всевышний сказал: – Возьми сына, своего единственного обещанного Мной сына Исхака, которого ты любишь, иди в землю Мория и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

2 And he said,559 Take3947 now4994 853 thy son,1121 853 thine only3173 son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413

3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний.

3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,2543 and took3947 853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.

4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the place4725 afar off.4480 7350

5 Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.

5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder5704 3541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.

6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь.

6 And Abraham85 took3947 853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760 it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947 853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162

7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?

7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt offering?5930

8 Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162

9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.

9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,6186 853 6086 and bound6123 853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon4480 4605 the wood.6086

10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

10 And Abraham85 stretched forth7971 853 his hand,3027 and took3947 853 the knife3979 to slay7819 853 his son.1121

11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.

12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son from4480 me.

13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына.

13 And Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947 853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121

14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится».

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145

16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282 834 thou hast done6213 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son:

17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,

17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423 853 the gate8179 of his enemies;341

18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 thou hast obeyed8085 my voice.6963

19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве.

19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884

20 Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152

21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.

23 And Bethuel1328 begot3205 853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571 853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601