Числа

Глава 4

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи.

4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари.

5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения.

6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.

7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся.

8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки.

11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты.

15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты.

16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари.

17 Вечный сказал Мусе и Харуну:

18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

21 Вечный сказал Мусе:

22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам.

23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи,

26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать.

27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести.

28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

29 Исчисли мераритов по кланам и семьям.

30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания,

32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести.

33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

34 Муса, Харун и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям.

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного.

42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям.

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его,

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.

民數記

第4章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 耶和華曉諭摩西說:

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 被數的共有二千七百五十名。

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

Числа

Глава 4

民數記

第4章

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

2 「你從利未子孫[sons of]中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、父家[house of their fathers]

3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи.

3 從三十歲直到五十歲,凡進到軍中[enter into the host]、在會幕裏辦事的,全都計算。

4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари.

4 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:

5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения.

5 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,

6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.

6 又用獾皮[badgers' skins]蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。

7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся.

7 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物[covers to cover withal],和[bowls]擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。

8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

8 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

9 他們[they]要拿藍色毯子,把燭臺[candlestick][his]所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋;

10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки.

10 又要把[it][thereof]一切器具包在獾皮[badgers' skins]裏,放在抬架上。

11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

11 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

12 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用獾皮[badgers' skins]蒙上,放在抬架上。

13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

13 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;

14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты.

14 又要把所用的一切器具,就是香爐[censers]、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮[badgers' skins],把槓穿上。

15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты.

15 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。

16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари.

16 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與美香[sweet incense],並每天[daily]獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」

17 Вечный сказал Мусе и Харуну:

17 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

18 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。

19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

19 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。

20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

20 只是遮蓋聖物時[when the holy things are covered]他們[they]不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」

21 Вечный сказал Мусе:

21 耶和華曉諭摩西說:

22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам.

22 「你又要數點[Take also the sum of]革順子孫的總數,遍及[throughout]宗族、家室;

23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

23 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。

24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

24 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:

25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи,

25 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮[badgers' skins],和會幕的門簾,

26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать.

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,院子是圍帳幕和壇的、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。

27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести.

27 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派[appointment];他們所當抬的,要派他們看守。

28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

28 這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

29 Исчисли мераритов по кланам и семьям.

29 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、父家[house of their fathers]把他們數點。

30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

30 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。

31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания,

31 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,

32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести.

32 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、釘子[pins]、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定[reckon]

33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

33 這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」

34 Муса, Харун и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

34 摩西、亞倫與會眾的首領[chief]將哥轄的子孫,照著家室、父家[house of their fathers]數點[numbered]

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

35 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。

36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

36 被數的共有二千七百五十名。

37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

37 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям.

38 革順子孫被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

39 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

40 就是那些被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers],共有二千六百三十名。

41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного.

41 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。

42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

42 米拉利子孫中各族被數的,遍及[throughout]家室、照著父家[by the house of their fathers]

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

43 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,

44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

44 被數的,照著家室,共有三千二百名。

45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

45 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話[word]數點的。

46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям.

46 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列的首領[chief of],照著家室、父家[house of their fathers]所數點的,

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его,

47 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏作抬物之工的,

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

48 被數的,共有八千五百八十名。

49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.

49 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。