Начало

Глава 35

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.

Начало

Глава 35

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.