Пророк Исаия

Глава 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

Isaiah

Chapter 3

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

Пророк Исаия

Глава 3

Isaiah

Chapter 3

1 Вот, Владыка Вечный, Повелитель Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеиподпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 храбреца и воина, судью и пророка,гадателя и старейшину,

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 военачальника и знатного человека,советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего.Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет:– У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь!Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 Иерусалим шатается, Иудея падает.Их слова и дела – против Вечного; они восстают против Его славного присутствия.

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его.Горе им! Они сами навели на себя беду.

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 Мой народ притесняют дети, им правят женщины.О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник; . в ваших домах – то, что отняли у бедных.

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны,ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами,семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Иерусалима; Вечный оголит их темя. .

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы, .

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 перстни и кольца для носа,

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – верёвка;вместо изящной причёски – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421