Начало

Глава 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование.

13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Юсуф ответил: – Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Юсуф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Всевышний открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Фараон и все его приближённые одобрили этот план.

38 Фараон спросил своих приближённых: – Найдём ли мы ещё такого, как этот человек, в котором Дух Всевышнего?

39 И фараон сказал Юсуфу: – Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.

44 Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. .

46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

Genesis

Chapter 41

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

Начало

Глава 41

Genesis

Chapter 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование.

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

15 Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 Юсуф ответил: – Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

17 Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 Юсуф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Всевышний открыл фараону, что Он собирается сделать.

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода.

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы.

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

37 Фараон и все его приближённые одобрили этот план.

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 Фараон спросил своих приближённых: – Найдём ли мы ещё такого, как этот человек, в котором Дух Всевышнего?

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 И фараон сказал Юсуфу: – Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

41 Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. .

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776