Аюб

Глава 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

Аюб

Глава 33

Job

Chapter 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451